アメリカ、NY出身のラッパーのPost Malone(ポスト・マローン)の新曲、Mourning(モーニング)の和訳。
7月28日にリリース予定のニューアルバム「Austin」収録曲。
他の収録曲の「Chemical」も和訳してますので、良ければ後ほど併せてCheckしてみてください。
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
Twitterに毎日記事更新投稿してます、よければフォローしてください✨→@服部サイコロ
Mourning
Post Malone
[サビ]
Don’t want to sober up
酔いを覚ましたくない
The sun is killin’ my buzz,
太陽は俺の活力を奪う
that’s why they call it “Mourning“
だから “モーニング “と呼ばれるんだ
(※この文脈で“Mourning“は言葉遊びとして使われており、「Mourning」は”悲しみ、哀悼”という意味があり、違う同音語で「morning」は”朝、目覚める”という意味があり、ここでは深い悲しみと、酔いから覚めたくないという気持ちがこの“Mourning“に込められている。)
Thought I was strong enough
自分は十分にタフな人間だと思ってた
Threw my bottle at the sky,
空にボトルを投げて
said, “God, that’s a warning”
「おい、神よ、これは警告だ」と言った
Don’t wanna sober up
酔いを覚ましたくない
Try to keep it inside
中にしまっておきたいけど、
but I just wanna pour it
ただそれを注ぎたいだけなんだ
Thought I was strong enough
自分は十分にタフな人間だと思ってた
Got a lot of shit to say,
言いたいことがたくさんあるけど、
couldn’t fit it in the chorus
サビには収まらなかったよ
[Aメロ1]
I just left Wally, spent a Maserati
ウォーリーを辞めてマセラティに乗り換えたんだ
The way I gotta flex,
俺の自慢の仕方は、
you think I did Pilates
ピラティスをやったとでも思っているのか?
(※この文は自己表現の仕方について述べており、自分が自慢する姿勢や態度が非常に堂々としていることを表現しています。そして、その自信に満ちた様子から、まるでピラティス(体幹トレーニング)を行ったかのように見えると述べている)
I call my quote-unquote friends,
“Do you got plans?”
「予定はある?」って友達に電話したら
Turns out everyone’s free when the dinner is
夕食の時にはみんな暇になるってわかった
Then they drag me to a party out in Malibu
そしたら、マリブのパーティに連れて行かれたんだ
After thirty High Noons, it was pretty cool
30本のハイヌーン(サマーカクテル)を飲んだあと、かなり楽しかったよ
Tried to shoot my shot,
そこにいた女性にアタックを仕掛けたけど、
she told me that she had to shoot, bye-bye (Damn)
彼女には拒否されたよ、バイバーイ(まったく)
[サビ]
Don’t want to sober up
酔いを覚ましたくない
The sun is killin’ my buzz,
太陽は俺の活力を奪う
that’s why they call it “Mourning“
だから “モーニング “と呼ばれるんだ
(※この文脈で”Mourning“は言葉遊びとして使われており、「Mourning」は”悲しみ、哀悼”という意味があり、違う同音語で「morning」は”朝、目覚める”という意味があり、ここでは深い悲しみと、酔いから覚めたくないという気持ちがこの”Mourning“に込められている。)
Thought I was strong enough
自分は十分にタフな人間だと思ってた
Threw my bottle at the sky,
空にボトルを投げて
said, “God, that’s a warning”
「おい、神よ、これは警告だ」と言った
Don’t wanna sober up
酔いを覚ましたくない
Try to keep it inside
中にしまっておきたいけど、
but I just wanna pour it
ただそれを注ぎたいだけなんだ
Thought I was strong enough
自分は十分にタフな人間だと思ってた
Got a lot of shit to say,
言いたいことがたくさんあるけど、
couldn’t fit it in the chorus
サビには収まらなかったよ
[Aメロ2]
Stumblin’ down the corridor,
廊下をよろめきながら歩いてたら、
came across an open door
開いたドアに出くわした
Throwin’ up is easy
吐くのは簡単だけど、
and who put on The Commodores?
誰が”コモドアーズ”をかけたの?
(※アメリカのポップ、ファンクバンド)
That’s a nice tile floor,
いいタイルの床だ、
wish I got to know you more
もっと君を知りたかったな
Who am I talkin’ to? Nobody
誰と話してるんだろう? 誰とでもないよ
Take me outside, I’m a little too high
外に連れて行って、ちょっと酔いすぎた
Paid a little too much for the time of my life
俺が過ごしてきた人生の時間に少し浪費しすぎたよ
When the money ain’t a problem, everyone’s lying
お金が問題じゃないんだって、みんな嘘ついてる
Even when I tell myself that I—
って自分に言い聞かせたとしても—
[サビ]
Don’t want to sober up
酔いを覚ましたくない
The sun is killin’ my buzz,
太陽は俺の活力を奪う
that’s why they call it “Mourning“
だから “モーニング “と呼ばれるんだ
(※この文脈で”Mourning“は言葉遊びとして使われており、「Mourning」は”悲しみ、哀悼”という意味があり、違う同音語で「morning」は”朝、目覚める”という意味があり、ここでは深い悲しみと、酔いから覚めたくないという気持ちがこの”Mourning“に込められている。)
Thought I was strong enough
自分は十分にタフな人間だと思ってた
Threw my bottle at the sky,
空にボトルを投げて
said, “God, that’s a warning”
「おい、神よ、これは警告だ」と言った
Don’t wanna sober up
酔いを覚ましたくない
Try to keep it inside
中にしまっておきたいけど、
but I just wanna pour it
ただそれを注ぎたいだけなんだ
Thought I was strong enough
自分は十分にタフな人間だと思ってた
Got a lot of shit to say,
言いたいことがたくさんあるけど、
couldn’t fit it in the chorus
サビには収まらなかったよ
【Post Maloneの違う曲の和訳⏬】
《歌詞和訳》Chemical, Post Malone(ポスト・マローン)
《歌詞和訳》I Like You (A Happier Song), Post Malone & Doja Cat(ポスト・マローン,ドージャ・キャット)
《歌詞和訳》Insane, Post Malone(ポスト・マローン, インセイン)
《歌詞和訳》Cooped Up, Post Malone ft. Roddy Ricch(ポスト・マローン)
【英詩和訳】One Right Now, The Weeknd & Post Malone(ポスト・マローン、ザ・ウィークエンド)
コメント