スポンサーリンク

《歌詞和訳》Cooped Up, Post Malone ft. Roddy Ricch(ポスト・マローン)

Post-Roddy1, 北米出身アーティスト

アメリカ、NY出身のラッパーのPost Malone(ポスト・マローン)の新曲、Cooped Up ft. Roddy Ricch(ロディ・リッチ)の和訳。
“Cooped Up “は、Post Maloneの4枚目のアルバム『twelve carat toothache』からのセカンド・シングル曲です。
歌詞の中にでてくる大事な表現方法やネイティブがよく使う便利な単語はマーカーで色付けして最後にボキャブラリーで紹介していますので、よければそちらも併せて確認してください✨
記事に関することや、和訳のこと、その他、感想などもしございましたら気軽にコメントしてください。

Cooped Up by Post Malone ft. Roddy Ricch

[Chorus: Post Malone]
I’m about to pull up
そろそろ引き上げるよ

Hit switch, pull curtain (Hit switch, pull curtain)
スイッチをオンにして、カーテンを開ける

And I’ve been waitin’ so long
長い間、この時を待っていた

Now I gotta resurface (I gotta resurface)
今は表舞台に復帰しないと

And yeah, we ‘bout to toast up
そうだ、俺たちは今からぶち上げるんだ

All that bread that we burnin’ (Burnin’, burnin’, burnin’)
持ち金はぜんぶ吹き飛んだよ

‘Cause I’ve been feelin’ cooped up (Yeah)
だってずっと息苦しい思いをしてきたからな

I’ve been fuckin’ cooped up (Mm-mm-mm)
ずっとクソ辛かったよ

[Verse 1: Post Malone]
Yeah, I’m off the Bud Light, not the bourbon (Mm)
そうだ、バーボンじゃなくてバドライトを飲む
バドライトはアメリカで人気の低カロリービール。
(2018年のアルバム『beerbongs & bentleys』の「Takin Shots」でも言及されていた通り、Postはこのバドワイザーの低カロリービールが大好物)

I might chop the roof off the Suburban (Skrrt)
郊外のダサい家の屋根を切り落とそうか

Tried to Bia Nice Guy, John Terzian (Wow)
(”The Nice Guy “は、ロサンゼルスにある多くの著名人が集うクラブ)
(ロサンゼルス南部で展開する「ホスピタリティとライフスタイルの会社」)

‘Til I started throwin’ up in your Birkin (Ooh)
君のバーキン(カバン)に嘔吐するまで

Then I woke up in the mornin’ (I woke up in the)
そして朝目覚めたら

Police showed up at my door with a warrant (Fuck that shit)
警察が逮捕状をもって俺ん家のドア前に立ってるんだ(勘弁してくれよ)

I remember flushin’ somethin’ down the toilet (Flush, flush)
トイレに何か流したのは覚えてる

Guess you gotta let me off with a warnin’
警告で済ませたと思う

Return of the Mack (Ah)
1996年発売のマーク・モリソンのトラック“Return of the Mack”から引用)

Feelin’ like an outcast, I’m the only guy in slacks
スラックスを履いてるのは俺だけ

That’ll cost you three stacks (Three stacks, three stacks)
3百万ドル分だ(上で出てくるOutcast(ヒップホップグループ)のメンバーAndre 3000を言及している)

Now you savin’ that check, why you takin’ my swag?
その小切手を取っておいて、なんで俺の財布を取りあげるんだ?

Can you give me that back?
返しておくれ?

Gucci my Prada, Miyake (Ooh)
グッチ、プラダ、ミヤケ

Louis, Bottega, and Tommy
ルイ、ボッテガ、トミー

All of these things on my body, let’s party (Ah, ah, ah)
俺の体にあるもの全部だ、パーティーしようよ



[Chorus: Post Malone]
I’m about to pull up
そろそろ引き上げるよ

Hit switch, pull curtain (Hit switch, pull curtain)
スイッチをオンにして、カーテンを開ける

And I’ve been waitin’ so long
長い間、この時を待っていた

Now I gotta resurface (I gotta resurface)
今は表舞台に復帰しないと

And yeah, we ‘bout to toast up
そうだ、俺たちは今からぶち上げるんだ

All that bread that we burnin’ (Burnin’, burnin’, burnin’)
持ち金はぜんぶ吹き飛んだよ

‘Cause I’ve been feelin’ cooped up (Yeah)
だってずっと息苦しい思いをしてきたからな

I’ve been fuckin’ cooped up (Mm-mm-mm)
ずっとクソ辛かったよ

[Verse 2: Roddy Ricch]
Shit, gotta pull up
やべ、引き上げなきゃ

Pull up, I’ma pull up I pull up, ayy
引き上げるぞ

Got black minx all on the rug, woah, woah
見渡す限り美女ばかり

Got hella hoes poppin’ ‘drugs, woah, woah
女を連れて、ドラッグでもして楽しい夜だ

In every hood, they show us love, woah, woah
どの地域に行っても俺らを応援してくれる

Partner in crime with me while we whippin’ in the spaceship
ヒップホップでよく使われる俗語でWhipはドラッグをする意味がある
宇宙船、このラインではロディが乗る車の意味
音楽で成功してるのに、車でドラッグ

Got it out the pavement, now we gettin’ payment
ストリートあがりなのに、今は大金持ちさ

Everybody ‘round me gettin’ money, it’s too contagious
俺の周りのやつも金を持ち始めている、金も伝染するのさ

Kept it solid, now we real rich to they amazement
それを守り続け、今や俺たちは本物の金持ちだ

I pulled up the Black Badge ‘cause it was cleaner
ロールス・ロイスの最高級車”ブラックバッチのクリーナー”を乗り付ける
(ロディもポストもロールス・ロイスのクリーナを乗っている)

I ‘member I was just posted up with the demons
前までは俺にも悪魔が取り憑いてたことを思い出すよ

And Posty took me on my first damn tour dates
今では、俺にはポスティーがついてくれて、一緒にツアーに出れてるよ

He had me rockin’ every night, sold out arenas
毎晩、ぶち上げツアーは売り切れ

A project nigga, I never thought I would see shit
俺はずる賢いんだ、でもこんな風になるとは思いもしなかったよ

I tried to tell you, you prolly wouldn’t believe us
お前らに伝えたいけど、ぶっ飛びすぎてて信じれないだろうな


[Chorus: Post Malone]
I’m about to pull up
そろそろ引き上げるよ

Hit switch, pull curtain (Hit switch, pull curtain)
スイッチをオンにして、カーテンを開ける

And I’ve been waitin’ so long
長い間、この時を待っていた

Now I gotta resurface (I gotta resurface)
今は表舞台に復帰しないと

And yeah, we ‘bout to toast up
そうだ、俺たちは今からぶち上げるんだ

All that bread that we burnin’ (Burnin’, burnin’, burnin’)
持ち金はぜんぶ吹き飛んだよ

‘Cause I’ve been feelin’ cooped up (Yeah)
だってずっと息苦しい思いをしてきたからな

I’ve been fuckin’ cooped up (Mm-mm-mm)
ずっとクソ辛かったよ

[Bridge: Post Malone]
‘Til the daylight come, ‘til the daylight come
日の光が届くまで

I got Saké in my tummy, cigarette in my lungs
胃袋には酒、肺にはタバコの煙

It’s eleven in the mornin’ and we still ain’t done
午前11時になっても、何もしないでいる

And I’m still that bitch, so what?
俺はまだそんなズボラな生活をしてる、でもそれが何だ?

[Chorus: Post Malone]
Yeah, we ‘bout to toast up
そうだ、俺たちは今からぶち上げるんだ

All that bread that we burnin’ (Burnin’, burnin’, burnin’)
持ち金はぜんぶ吹き飛んだよ

‘Cause I’ve been feelin’ cooped up (Yeah)
だってずっと息苦しい思いをしてきたからな

I’ve been fuckin’ cooped up (Mm-mm-mm)
ずっとクソ辛かったよ


【ボキャブラリー】
cooped up 【形】閉じ込められているような、とても狭苦しい、窮屈な

outcast のけ者にされた、見捨{みす}てられた · 軽蔑{けいべつ}された

【Post Maloneの違う曲の和訳⏬】
【英詩和訳】One Right Now, The Weeknd & Post Malone(ポスト・マローン、ザ・ウィークエンド)

コメント

タイトルとURLをコピーしました