スポンサーリンク

【英詩和訳】SANDCASTLE ft.あっこゴリラ, SiM(シム、サンド)

3, アジア出身アーティスト

日本、湘南出身のレゲーラウドロックバンド、SiM(シム)の楽曲、SAND CASTLE(サンドキャッスル) feat. あっこゴリラの和訳。


SAND CASTLE feat. あっこゴリラ by SiM


oh eh oh
右も左もようわからん
西へ東へ now we gotta run
西へ東へ走り回って

for your safety, you better buy a gun
安全のために銃を購入しよう

if you wanna take a walk under the sun
お天道様の下で散歩したいのならね

親が子 子が親殺し body はバラバラ 恐ろしい
心に問題? でも悪は悪

he said “in the end, everything’s a gag”
彼は言った「結局のところ、全ては喜劇だ」と

every single note is dancing on grids
グリッド上で全ての音符が踊っている

we’re not making music by only “clicks”
俺たちはPCの中だけで音楽を作っているんじゃない

the sky is your limit because you’ve lost the spirit
魂の抜けたお前じゃあ あの空が限界点さ

I don’t expect you to dig my lyrics
この歌詞を理解して欲しいなんて思っちゃいないが

hope you get me right, I said that as a slight
誤解はしないで欲しい これはお前への侮辱さ

you don’t know the meaning of this color on my necktie
どうせ俺のネクタイの色の意味もわからないんだろう

fight before a fight, fight after a fight
戦いの前に戦い、戦いが終わったらまた戦う

fight every night like the The Joker and The Dark Knight
毎晩戦うのさ、ジョーカーとダークナイトのように

oh eh oh
ハローハロー!令和! COME ON! さあGET HI!
JAPANのNEW スタイル ネオ昭和グンナイ CHOICE MY LIFE
むくんだ感覚 デブったプライド いきった左脳
Kick kicking the doubt
泣いたらヒス (what? what?) 闇垢で死す (what? what?)
かくされた事実 みきわめろギミック チェキ YELLOW
(oh eh oh) I make it it better (oh eh oh) I make it it better
意識のHI&LOW お前のマウント 比べるような 時代じゃないの
(oh eh oh) You make it it better (oh eh oh) You make it it better
よくしていこうぜ!
なにが正義 NO LIMIT! 耳 すませ ほらフリーダム!

(clap, clap, clap) no need to use your head
(clap, clap, clap) 頭を使う必要はない
(clap, clap, clap) go back to your bed
(clap, clap, clap) 自分の寝床へ戻れ

you better stay away from me
俺に近寄るなってことさ

you can’t understand what is in my hand
俺の手にある物が何か 理解できないだろう

you think I’m building castles in the sand
砂の城でも造っているのだと そう思うんだろう

you can’t understand what is in my hand, hand, hand
俺の手にある物が何か 理解できないだろう

DON’T FUCK WITH MY BAND
なら、俺のバンドに関わるなよ

oh eh oh
break down
ぶっ壊しちまえばいいんだ

burn it up, burn it up
燃やせ、燃やせ

you gotta make it bun dem
お前が火を点けるんだ

turn it up, turn it up
ボリュームを上げろ

wicked sounds come again
またとんでもない音を聞かせてやるぜ

don’t you want to be here?
ここに居たくないのか?

this is a treat to the ear
これはお前の耳へのご馳走だ

you don’t have to love me for a thousand years
なにも1000年間愛し続けろとは言わないさ

burn it up, burn it up
燃やせ、燃やせ

上がった階段

turn it up, turn it up
踊れマイダンス
脳にピンポイント ショックReborn 打つレインボー

Let’s go!NEW WORLD!

you can’t understand what is in my hand
俺の手にある物が何か 理解できないだろう

you think I’m building castles in the sand
砂の城でも造っているのだと そう思うんだろう

you can’t understand what is in my hand, hand, hand
俺の手にある物が何か 理解できないだろう

you don’t know what is in my hand
俺の手にある物が何か 知りもしないで

but someday you will understand that
でもいつかきっと理解する日が来るさ

YOU are the one who’s playing in the sand
砂遊びをしているのはお前自身だってことに

building castles in the sand
お前なんだよ 砂の城を造っているのは

【SiMの違う曲の和訳⏬】
【英詩和訳】The Rumbling(FullSize), SiM(シム、ザランブリング)

【英詩和訳】A, SiM(シム)

【英詩和訳】BASEBALL BAT, SiM(シム、ベースボールバット)

【英詩和訳】DiAMOND, SiM(シム、ダイヤモンド)

【英詩和訳】KiLLiNG ME, SiM(シム、キリングミー)

タイトルとURLをコピーしました