アメリカ、カルフォルニア州出身のロックバンド、Green Day(グリーン・デイ)の楽曲、The American Dream Is Killing Me(ザ・アメリカン・ドリーム・イズ・キリング・ミー)の和訳。
2024年1月19日にリリースとなるニュー・アルバム『Saviors』からの1stシングル。
他の収録曲の「Look Ma, No Brains!」「Dilemma」「One Eyed Bastard」「Bobby Sox」も和訳してますので、良ければ後ほど併せてCheckしてみてください。
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
The American Dream Is Killing Me
Green Day
[サビ]
The American Dream is killin’ me
The American Dream is killin’ me
アメリカンドリームが僕を苦しめる
(※アメリカンドリームは、アメリカ合衆国において、誰もが努力によって成功し、豊かな生活を手に入れることができるという信念や理想を指します)
When it’s all double-talk of conspiracy
陰謀論が渦巻く中で
The American dream is killin’ me
アメリカンドリームが僕を苦しめる
[Aメロ1]
Send out an S.O.S.
助けを求めてS.O.S.を送る
It’s getting serious
状況は深刻になっている
Bulldoze your family home
一般庶民の家を壊し、
Now it’s a condo
今ではそこにコンドミニアムが立っている
(※土地を追われ、土地を奪われることは、中流階級や下層階級の人々にとって世界的に深刻な問題である。彼らの家は、企業が利益を上げる建物を建てるためにブルドーザーで破壊される現実を謳っている。)
[プリコーラス]
We are not home
僕たちはもう家に帰れない
Are we not home?
ここがホームだったんじゃなかったっけ?
Goddamn, I am so grateful
まじで感謝するよ
Forever faithful to
いつまでも忠実でいるよ
[サビ]
The American Dream is killin’ me
The American Dream is killin’ me
アメリカンドリームが僕を苦しめる
[ブリッジ]
People on the street
通りで人々は
Unemployed and obsolete
失業し、社会から取り残される
Did you ever learn to read the ransom note
社会経済の危険サインを読み取る術を身につけてるのか?
[Aメロ2]
Don’t want no huddled masses
移民はいらない
(※アメリカの自由の女神像に刻まれている詩「The New Colossus」にある有名な一節 “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free”(疲れ果てた者、貧しい者、自由を求めてうずくまる難民を私にください)に真っ向から反対している)
TikTok and taxes
TikTokと税金
(※「Death and Taxes(死と税金)」をもじったもので、グリーン・デイは死の代わりにTikTokというソーシャル・メディア・プラットフォームを使い、有害なソーシャル・メディアと崩壊した経済が、今のアメリカで唯一確かなものであることを表現している。)
Under the overpass
高架道路の下の
Sleepin’ in broken glass
割れたガラスの中で寝ている
[プリコーラス]
We are not well
僕たちは元気なんかじゃない
Are we not well?
元気なんかでないよな?
Cracked up into the wild
僕たちは荒野で崩壊した
We’re pedophiles for
謎が解けない多くの陰謀論
[サビ]
The American Dream is killin’ me
The American Dream is killin’ me
アメリカンドリームが僕を苦しめる
When it’s all double-talk of insanity
全てが狂気じみた矛盾した話ばかりの時は
The American Dream is killin’ me
アメリカンドリームが僕を苦しめる
Say!
言ってみろ!
[Aメロ3]
From sea to shinin’ sea
海から光り輝く海まで
Whitewashed upon the beach
ビーチで過去の酷い歴史や事実は歪めて
(Whitewash 文字通りには「白く塗る」ことを意味しますが、ここでは歴史や事実を歪めて都合の良いように表現することを指している可能性があります。)
My country under siege
僕の国は包囲されている
(siege 包囲、攻撃。ここではアメリカが危機的な状況にあることを表しています。)
On private property
私有地内で
[プリコーラス]
We are not home
僕たちはもう家に帰れない
Are we not home?
帰れないのか?
Kiss me, I’m dead inside
僕にキスして、もうすでに生きた心地がしないんだ
Who needs suicide when
自殺なんて必要ない
[サビ]
The American Dream is killin’ me
The American Dream is killin’ me
アメリカンドリームが僕を苦しめる
When it’s all double-talk of insanity
全てが狂気じみた矛盾した話ばかりの時は
The American Dream is killin’ me
アメリカンドリームが僕を苦しめる
【Green Dayの違う曲の和訳⏬】
Green Day – One Eyed Bastard 《歌詞和訳》意味考察・解説
Green Day – Bobby Sox 歌詞和訳(意味考察)
《歌詞和訳》Dilemma, Green Day(グリーン・デイ)
《歌詞和訳》Look Ma, No Brains!, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】American Idiot, Green Day(グリーン・デイ)
《歌詞和訳》You Irritate Me, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】Wake Me Up When September Ends, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】Minority, GreenDay(グリーン・デイ、マイノリティ)
【英詩和訳】Holy Toledo!, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】Basket Case, Green Day(グリーン・デイ)
コメント