《歌詞和訳》Strangers By Nature, Adele(アデル)

スポンサーリンク

Adele「Strangers By Nature」MV


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

Adele「Strangers By Nature」歌詞和訳

[Aメロ1]

I’ll be taking flowers to the cemetery of my heart
私の心の墓場に、花を供えにいくわ。
(👉 終わってしまった過去の恋愛や、死なせてしまった感情を弔う儀式。)

For all of my lovers in the present and in the dark
今の恋人も、闇に葬り去った過去の恋人たちも、みんなまとめて弔うために。

Every anniversary, I’ll pay respects and say I’m sorry
記念日が来るたびに敬意を表して、そして「ごめんなさい」って謝るの。

For they never stood a chance as if they could
彼らには最初から、勝ち目なんてなかったんだから。まるでうまくいきそうな顔をしてたけど。
(👉 アデル自身の複雑な性格や状況のせいで、相手がどれだけ頑張っても破局は避けられなかったという自認。)

When no one knows what it’s like to be us
私たちでいることがどういうことか、他人には決して分からないものね。

[Aメロ2]

I’ve never seen the sky this colour before
こんな空の色、今まで一度も見たことがなかった。

It’s like I’m noticin’ everythin’ a little bit more
世界の何もかもが、少しだけ鮮明に見える気がするの。

Now that all the dust has settled
嵐が過ぎ去って、舞い上がっていた砂埃もようやく静まった今。
(👉 離婚や争いの混乱が収束し、静けさが訪れた状態。)

I rebut all my rebuttals
私が並べてきた反論を、すべて撤回するわ。
(👉 自分を守るための言い訳や強がりを捨てて、素直に非を認める姿勢。)

No one knows what it’s likе to be us
私たちのこの孤独な感覚は、誰にも理解できないでしょうね。

[サビ]

Strangers by nature
私たちは、生まれながらの他人同士。

Strangеrs by nature
どうあがいても、本質的には分かり合えない「よそ者」なのよ。
(👉 人間は結局のところ孤独な存在であり、完全に他者を理解することはできないという諦観。)

[ブリッジ]

Will I ever get there?
いつか、その境地にたどり着けるのかしら?

Oh, I hope that someday I’ll learn
あぁ、いつの日か学びたいと願ってる。

To nurture what I’ve done
私がしてきたこと、犯した過ちのすべてを、愛しみ育てる方法を。
(👉 過去を悔やんで切り捨てるのではなく、自分の歴史として受け入れ、成長の糧にすること。)

[アウトロ]

Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh
(美しくも悲しいストリングスの余韻)

Alright then, I’m ready
よし、それじゃあ。準備はできたわ。
(👉 過去の清算を終え、次の曲(アルバムの本編)へと進む合図。)

Adele 推し活グッズ










Adele「Strangers By Nature」意味考察・解説

Adele(アデル)のアルバム『30』のオープニングを飾る「Strangers By Nature」(ストレンジャーズ・バイ・ネイチャー)。ジュディ・ガーランドを彷彿とさせる映画のようなサウンドに乗せて、過去の恋人たちへの謝罪と「生まれながらの孤独」を歌う、短くも深遠なプロローグを解説💐🎬

全世界待望のアルバム『30』の1曲目に置かれたこの楽曲は、まるで古いモノクロ映画のオープニングのような、荘厳でミステリアスな雰囲気を持っています。

テーマは、「過去の埋葬」と「物語の始まり」
タイトルの「Strangers By Nature」は、「本来、人は他人同士である」という意味。どれだけ愛し合っても、結局は別々の個体であり、完全に理解し合うことはできないという、アデルの達観した死生観ならぬ「恋愛観」が表現されています。

歌詞の中で彼女は「心の墓場(cemetery of my heart)」に行き、歴代の恋人たち(そこには元夫も含まれるでしょう)に花を手向けます。これは、これから始まるアルバムで自分の心の内をさらけ出す前に、過去の亡霊たちに別れを告げ、区切りをつけるための儀式なのです。

曲の最後にあるセリフ “Alright then, I’m ready”(よし、準備はできたわ) は、ここから続く『Easy On Me』以降の、激動の感情の旅へとリスナーを誘う重要な合図となっています。ジュディ・ガーランドへのオマージュとも言われるこの曲は、アデルの新たな章の幕開けを告げる、美しくも不穏な「序曲」です🥀🎬

Adeleの違う曲の歌詞和訳

【英詩和訳】Strangers By Nature, Adele(アデル)

【英詩和訳】I Drink Wine, Adele(アデル)

【英詩和訳】Oh My God, Adele(アデル、オーマイゴット)

【英詩和訳】To Be Loved, Adele(アデル、トゥービーラブド)

【英詩和訳】Easy On Me, Adele(アデル、イージーオンミー)

【英詩和訳】Water Under The Bridge, Adele(アデル)

【英詩和訳】Send My Love (To Your New Lover), Adele(アデル)

【英詩和訳】Rolling In The Deep, Adele(アデル)

【英詩和訳】All I Ask, Adele オールアイアスク, アデル

【英詩和訳】Hello, Adele(アデル、ハロー)

《歌詞和訳》Someone like you, Adele(アデル)

Adele「Strangers By Nature」サムネ画像

Adele
error: 申し訳ございません、右クリックはできません。