《歌詞和訳》Weird Goodbyes ft. Bon Iver, The National(ザ・ナショナル)

スポンサーリンク

アメリカ、オハイオ州出身のアート・ロック・バンド、The National(ザナショナル)の楽曲、Weird Goodbyes ft. Bon Iver(ボン・イヴェール)の和訳。
The Nationalが2022年のサマーツアーで初披露した曲。
ボーカルのMatt Berninger(マット・バーニンガー)はstereogumのインタビューで、この曲は過去を捨て、前に進むこと、そしてその後、考え直すことに打ちのめされることをテーマにしていると明かしています。

全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

スポンサーリンク

Weird Goodbyes ft. Bon Iver by The National

[Verse 1: Matt Berninger]
Memorize the bathwater, memorize the air
浴槽の水、空気を記憶する

There’ll come a time I’ll wanna know I was here
いつか俺はここにいたってことが知りたくなる時がくる
There’ll come a time の時が(いつかは)くる)

Names on the doorframes, inches and ages
ドアフレームに書かれた名前、当時の身長と年齢

Handprints in concrete at the softest stages
コンクリートがまだ固まる前にイタずらでつけた手形

[Refrain: Matt Berninger]
I don’t know why I don’t try harder
どうしてもっと頑張らないんだろう

I feel like throwin’ towels into water
試合が始まる前に負けを認めてるような気分だ

[Verse 2: Matt Berninger]
Get it down to nothin’, everything that matters
無に返す、すべての重要なこと

Fever flashes, eyelashes and traffic patterns
発熱、まつ毛、交通パターン

Humidity, history, chemistry and panic
湿度、歴史、化学、パニック

Swimsuits in the windows of electric minivans
EVミニバンの窓に掛かった水着

[Refrain: Matt Berninger with Justin Vernon]
I don’t know why I don’t try harder
どうしてもっと頑張らないんだろう

I’ve been goin’ down some, some strange water
俺は幾度か奇妙な水を潜ってきた

[Pre-Chorus: Matt Berninger, together with Justin Vernon]
Move forward now, there’s nothin’ to do
今すぐ前に進め、やることは何もない

Can’t turn around, I can’t follow you
振り返ることもできない、ついていくこともできない

Your coat’s in my car, I guess you forgot it
君のコートは俺の車の中、君はそれを忘れてしまったようだ

Crazy, the things we let go of
クレイジーだね、俺らが手放してきたもの

It finally hits me, a mile’s drive
1マイルのドライブでやっとわかったんだ

The sky is leaking, the windshield’s crying
空は雨漏りし、フロントガラスは泣いている

I’m feelin’ sacred, my soul is stripped
神聖な気分で、魂が剥ぎ取られていく

Radio’s painful, the words are clipped
ラジオは痛々しい、言葉は切り取られている

[Chorus: Matt Berninger with Justin Vernon]
The grief it gets me, the weird goodbyes
悲しみが俺を襲う、奇妙な別れ

My car is creepin’, I think it’s dyin’
車はノロノロとゆっくりしか進まない、たぶん壊れかけている
アクセルを踏まなくても、車がじわじわと動く現象のことを「クリープ現象」と呼ばれます。壊れかけの車は主人公の精神状態のメタファー(隠喩))

I’m pullin’ over until it heals
直る(癒る)まで路肩に駐車してるよ
Pull over 片側[路肩{ろかた}]に寄せる、停止させる)

I’m on a shoulder of lemon fields
レモン畑横の路肩に停まってるよ

スポンサーリンク

[Bridge: Matt Berninger]
What was I even leavin’ for?
俺は何のために旅に出たんだ?

I keep goin’ back and forth
行ったり来たりし続けている
keep 動詞ing (動詞)し続ける 例:He kept calling me even though I was sleeping. 彼は私が寝ていたのにも関わらず電話をかけ続けた。)

I think now I’m about to see
今にわかるよ

Didn’t know how sad it’d be
こんなに悲しいことだったなんて知らなかったよ

[Verse 3: Matt Berninger]
Memorize the bathwater, memorize the air
浴槽の水、空気を記憶する

There’ll come a time I’ll wanna know I was here
いつか俺はここにいたってことが知りたくなる時がくる
There’ll come a time の時が(いつかは)くる)

Names on the doorframes, inches and ages
ドアフレームに書かれた名前、当時の身長と年齢

Handprints in concrete at the softest stages
コンクリートがまだ固まる前にイタずらでつけた手形


[Refrain: Matt Berninger]
I don’t know why I don’t try harder
どうしてもっと頑張らないんだろう

I feel like throwin’ towels into water
試合が始まる前に負けを認めてるような気分だ

[Pre-Chorus: Matt Berninger, together with Justin Vernon]
Move forward now, there’s nothin’ to do
今すぐ前に進め、やることは何もない

Can’t turn around, I can’t follow you
振り返ることもできない、ついていくこともできない

Your coat’s in my car, I guess you forgot it
君のコートは俺の車の中、君はそれを忘れてしまったようだ

Crazy, the things we let go of
クレイジーだね、俺らが手放してきたもの

It finally hits me, a mile’s drive
1マイルのドライブでやっとわかったんだ

The sky is leaking, the windshield’s crying
空は雨漏りし、フロントガラスは泣いている

I’m feelin’ sacred, my soul is stripped
神聖な気分で、魂が剥ぎ取られていく

Radio’s painful, the words are clipped
ラジオは痛々しい、言葉は切り取られている

[Chorus: Matt Berninger with Justin Vernon]
The grief it gets me, the weird goodbyes
悲しみが俺を襲う、奇妙な別れ

My car is creepin’, I think it’s dyin’
車はノロノロとゆっくりしか進まない、たぶん壊れかけている
アクセルを踏まなくても、車がじわじわと動く現象のことを「クリープ現象」と呼ばれます。壊れかけの車は主人公の精神状態のメタファー(隠喩))

I’m pullin’ over until it heals
直る(癒る)まで路肩に駐車してるよ
Pull over 片側[路肩{ろかた}]に寄せる、停止させる)

I’m on a shoulder of lemon fields
レモン畑横の路肩に停まってるよ

The grief it gets me, the weird goodbyes
悲しみが俺を襲う、奇妙な別れ

My car is creepin’, I think it’s dyin’
車はノロノロ走っている、たぶん壊れかけてる

I’m pullin’ over until it heals
直る(癒る)まで路肩に駐車してるよ
Pull over 片側[路肩{ろかた}]に寄せる、停止させる)

I’m on a shoulder of lemon fields
レモン畑横の路肩に停まってるよ


【The Nationalの違う曲の和訳⏬】
《歌詞和訳》The Alcott, The National ft. Taylor Swift(ザ・ナショナル ft. テイラー・スウィフト)

《歌詞和訳》Tropic Morning News, The National(ザ・ナショナル)

【英詩和訳】Guilty Party, The National(ザナショナル)

コメント

error:申し訳ございません、右クリックはできません。
タイトルとURLをコピーしました