スポンサーリンク

《歌詞和訳》HAPPY XMAS (WAR IS OVER), John Lennon & Ono Yoko(ジョン・レノン、オノ・ヨーコ)

John & Yoko2, ヨーロッパ出身アーティスト

イギリス、リバプール出身のシンガーソングライター、平和運動家のJohn Lennon(ジョン・レノン)と東京都出身のモダン芸術家、平和運動家のOno Yoko(オノ・ヨーコ)の楽曲、HAPPY XMAS (WAR IS OVER)の和訳。
この歌はジョン・レノン&オノ・ヨーコによる2年間の活動の末に生まれた。
リリース当時の1971年はベトナム戦争が今だ繰り広げられていましたが、彼らはすでに「WAR IS OVER!(戦争は終わった)」というメッセージを楽曲にのせ世界に広めていた。
ロシアとウクライナが戦争をしている今だから、特に聞きたい愛が詰まった反戦クリスマスソング

歌詞の中にでてくる大事な表現方法やネイティブがよく使う便利な単語はマーカーで色付けして、よく使われるボキャブラリーは赤文字で紹介していますので、よければそちらも併せて確認してください✨
記事に関することや、和訳のこと、その他、感想などもしございましたら気軽にコメントしてください。
Twitterに毎日記事更新投稿してます、よかったらフォローしてね!→@服部サイコロTwitter

HAPPY XMAS (WAR IS OVER) by John Lenon & Ono Yoko

[Verse 1: John Lennon]
So this is Christmas
クリスマスがやってきたね

And what have you done?
今年はどんなことをしたの?

Another year over
今年ももう終わっちゃうよ

And a new one just begun
新しい年が始まるんだ

And so this is Christmas
クリスマスがやってきたね

I hope you had fun
君にとって楽しい一年だったらいいな

The near and the dear ones
そばにいる人も大切な人も

The old and the young
お年寄りも、若い人も


[Chorus: Yoko Ono & Harlem Community Choir]
A very merry Christmas
とても楽しいクリスマスを

And a happy New Year
そしていい年明けを過ごせますように

Let’s hope it’s a good one
いい年になるように祈ろう

Without any fear
恐ることは何もない

[Verse 2: John Lennon & Harlem Community Choir]
And so this is Christmas (War is over)
クリスマスがやってきたね(戦争は終わった)
この曲が出る2年前の1969年12月、ジョンとヨーコはこれと同じメッセージを世界中のビルボードやポスターに貼り、楽曲リリース当時も続いていたベトナム戦争に抗議していた)

For weak and for strong (If you want it)
弱い人も強い人も(もしそれを望めば)

The rich and the poor ones (War is over)
裕福な人も、貧しい人も(戦争は終わった)

The road is so long (Now)
道のりは遠いけれど(今すぐに)

And so happy Christmas (War is over)
クリスマスがやってきたね(戦争は終わった)

For black and for white (If you want it)
黒人にも白人にも(あなたが望めば)

For yellow and red ones(War is over)
アジア人にも先住民にもクリスマスがやってくる(争いはもう終わった)
当時はベトナム戦争中でこのラインに出るイエローとレッドは争い合うベトナム共和国(南ベトナム)ベトナム民主共和国(北ベトナム:社会主義国家。後に現在のベトナム社会主義共和国となる)と解釈することもできます)

Let’s stop all the fight (Now)
争いはもう止めよう(今すぐに)

[Chorus: Yoko Ono & Harlem Community Choir]
A very merry Christmas
とても楽しいクリスマスを

And a happy New Year
そしていい年明けを過ごせますように

Let’s hope it’s a good one
いい年になるように祈ろう

Without any fear
恐ることは何もない

[Verse 3: John Lennon & Harlem Community Choir]
And so this is Christmas (War is over)
クリスマスがやってきたね(戦争は終わった)
この曲が出る2年前の1969年12月、ジョンとヨーコはこれと同じメッセージを世界中のビルボードやポスターに貼り、楽曲リリース当時も続いていたベトナム戦争に抗議していた)

For weak and for strong (If you want it)
弱い人も強い人も(もしそれを望めば)

The rich and the poor ones (War is over)
裕福な人も、貧しい人も(戦争は終わった)

The road is so long (Now)
道のりは遠いけれど(今すぐに)

And so happy Christmas (War is over)
クリスマスがやってきたね(戦争は終わった)

For black and for white (If you want it)
黒人も白人も(あなたが望めば)

For yellow and red ones(War is over)
アジア人も先住民も(戦争は終わった)
当時はベトナム戦争中でこのラインに出るイエローとレッドは争い合うベトナム共和国(南ベトナム)ベトナム民主共和国(北ベトナム:社会主義国家。後に現在のベトナム社会主義共和国となる)と解釈することもできます)

Let’s stop all the fight (Now)
争いはもう止めよう(今すぐに)

[Chorus: Yoko Ono & Harlem Community Choir]
A very merry Christmas
とても楽しいクリスマスを

And a happy New Year
そしていい年明けを過ごせますように

Let’s hope it’s a good one
いい年になるように祈ろう

Without any fear
恐ることは何もない

[Outro: Yoko Ono & Harlem Community Choir]
War is over, if you want it
争いは終わる、もしあなたがそれを望めば

War is over, now
戦争は終わる、今すぐに

Happy Christmas
Happy Christmas (Happy Christmas)
Happy Christmas (Happy Christmas)
Happy Christmas (Happy Christmas)
幸せなクリスマスを

【John Lennon関連楽曲の和訳⏬】
【英詩和訳】Ticket To Ride, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】A Hard Days Night, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

《歌詞和訳》Help, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Penny Lane, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】From Me To You, THE BEATLES(ザビートルズ)

《歌詞和訳》Yesterday, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Lucy In The Sky With Diamonds, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】Helllo Good bye, THE BEATLE(ザ・ビートルズ)

コメント

タイトルとURLをコピーしました