アメリカ、カルフォルニア州出身のオルタナティブバンド,LANY(レイニー)の楽曲、Love At First Fight(ラブ・アット・ファースト・ファイト)の和訳。
9月29日にリリース予定のニュー・アルバム『アイ・リアリー・リアリー・ホープ・ソー』収録曲。
他の収録曲の「Alonica」「XXL」も和訳してますので、良ければ後ほど併せてCheckしてみてください。
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
Love At First Fight
LANY
[Aメロ1]
Met you in a bathroom line
トイレの列で出会った
Dive bar on the Lower East-side
ロウアーイーストサイドのダイブバーで
(※ダイブ バーは、通常、小さく、地味で、折衷的な、安価なドリンクを提供する昔ながらの飲み屋)
You were looking at me like you didn’t wanna be just friends
ただの友達にはなりたくないって顔してたね
Two months and twenty-four days
2ヶ月と24日間
Toothbrush on the sink at my place
僕の家の洗面台にある歯ブラシ
Just a matter of time ‘til we got into an argument
言い争いになるのは時間の問題だった
[プリコーラス]
You never really know someone
誰かを本当に知ることはない
‘Til you see the other side of ‘em
その人の別の側面を見るまででは
[サビ]
Under the moonlight
月明かりの下で
Clenching your jaw and that’s when I saw
顎を噛みしめ、その時に僕は見た
The fire in your eyes
君の瞳の中に宿る炎を
Clothes on the floor, you stormed out the door
床に散らかった服、ドアから飛び出した
And that’s when I knew
そのとき僕は知った
That I can’t live without you
君なしでは生きられないということを
It was sparks at first sight
一目で火花が散った
But it was love at first fight
でも、最初の喧嘩が愛だった
(※最初の喧嘩が愛だった、という文は、一見矛盾しているように思えますが、深い意味を持っています。ここでの「喧嘩」は、二人の関係における衝突や対立を指しています。この行は、二人が最初に争った瞬間にお互いに特別な感情を抱いたことを表現している)
[ポストコーラス]
At first fight
最初の喧嘩で
[Aメロ2]
Flying down the flight of stairs
階段を駆け下りる
Just hit me how much I care
どれだけ君を大切に思っているかがわかった
Even if that train ain’t running I’ll be running myself
もし汽車が走らなくても 自分で走るよ
Two months and twenty-five days
2ヶ月と25日間
You bet that toothbrush is here to stay
君の歯ブラシはここにあるって確信してる
‘Cause I’ve never fought like this with anyone else
だって、こんな風に誰とも喧嘩したことがないから
[サビ]
Under the moonlight
月明かりの下で
Clenching your jaw and that’s when I saw
顎を噛みしめ、その時に僕は見た
The fire in your eyes
君の瞳の中に宿る炎を
Clothes on the floor, you stormed out the door
床に散らかった服、ドアから飛び出した
And that’s when I knew
そのとき僕は知った
That I can’t live without you
君なしでは生きられないということを
It was sparks at first sight
一目で火花が散った
But it was love at first fight
でも、最初の喧嘩が愛だった
[ポストコーラス]
At first fight
最初の喧嘩で
[ブリッジ]
You never really know someone
誰かを本当に知ることはない
‘Til you see the other side of ‘em
その人の別の側面を見るまででは
And I didn’t know you were the one
僕は君が運命の人だと知らなかった
‘Til you and I were almost done
君との関係がほとんど終わってしまうまでは
[サビ]
Under the moonlight
月明かりの下で
Clenching your jaw and that’s when I saw
顎を噛みしめ、その時に僕は見た
The fire in your eyes
君の瞳の中に宿る炎を
Clothes on the floor, you stormed out the door
床に散らかった服、ドアから飛び出した
And that’s when I knew
そのとき僕は知った
That I can’t live without you
君なしでは生きられないということを
It was sparks at first sight
一目で火花が散った
But it was love at first fight
でも、最初の喧嘩が愛だった
[アウトロ]
You never really know someone
誰かを本当に知ることはない
‘Til you see the other side of ‘em
その人の別の側面を見るまででは
And I didn’t know you were the one
僕は君が運命の人だと知らなかった
Under the moonlight
月明かりの下で
You never really know someone
誰かを本当に知ることはない
‘Til you see the other side of ‘em
その人の別の側面を見るまででは
(And I didn’t know you were the one, oh)
僕は君が運命の人だと知らなかった
Under the moonlight
月明かりの下で
【LANYの違う曲の和訳⏬】
《歌詞和訳》XXL, LANY(レイニー)
《歌詞和訳》Alonica, LANY(レイニー、アロニカ)
《歌詞和訳》Congrats, LANY(レイニー,コングラッツ)
【英詩和訳】13, LANY(レイニー)
コメント
歌詞ってこれであってますか?
すいませんあっていると聞きたかったのではなく、It was sparks~の訳し方がちょっとよくわからなくて…