アメリカ、カルフォルニア州出身のロックバンド、Green Day(グリーン・デイ)の楽曲、Look Ma, No Brains!(ルック・マー, ノー・ブレインズ!)の和訳。
2024年1月19日にリリースとなるニュー・アルバム『Saviors』収録曲。
他の収録曲の「The American Dream Is Killing Me」「Dilemma」「One Eyed Bastard」「Bobby Sox」も和訳してますので、良ければ後ほど併せてCheckしてみてください。
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
Look Ma, No Brains!
Green Day
[Aメロ1]
Don’t know much about history,
歴史のことなんてほとんど知らない、
cause I never learned how to read
だって読むことさえ学んでこなかったから
Dropout I’m a knucklehead,
落ちこぼれで頭が固い、
sick boy I’m a shit the bed
病んだ心は、つまらない失敗に縋るようになった
(I’m a shit the bed: 「ベッドを汚す」という表現は、大きな失敗をしたり、物事をめちゃくちゃにしたりすることを意味するスラングです。)
[プリコーラス]
Maybe I’m in love with a deviant
もしかしたら、変わり者に心惹かれ、
Maybe I got terminal vertigo
もしかしたら僕は、混沌とした迷宮に溺れているのかもしれない
(Terminal Vertigo – “Terminal”は終末を意味し、”Vertigo”はめまい。このフレーズは、治る見込みのない重度のめまい、または転じて、人生のどん底を感じている状態を表している可能性があります)
[Aメロ2]
Slamdance on my face again
また自分を危険に晒して、
(Slamdance – パンクロックコンサートなどで見られる激しいダンススタイルで、他の人とぶつかり合うことが特徴です。)
Nonsense is my heroin
無意味なことに夢中になって
(Heroin – 麻薬の一種であるヘロインですが、ここでは「Nonsense is my heroin」と表現されており、非論理的なことやばかばかしいことが、著者にとっては中毒性のある楽しみや逃避手段になっていることを示しています。)
Rude boy going comatose
不遜な態度で自己を麻痺させ
(Comatose – 昏睡状態を意味し、ここでは「Rude boy going comatose」と使われているため、無礼な態度を取る若者が意識を失いかけているか、感情的に無感覚になっている状態を表している可能性があります。)
Dropout and I’m adios
社会の枠から落ちこぼれて「さよなら」を告げる。
(Dropout – 学校や社会から脱落した人を指します。自己放棄やあきらめの姿勢を示す言葉です。)
[プリコーラス]
Maybe I’m in love with a deviant
もしかしたら、変わり者に心惹かれ、
Maybe I got terminal vertigo
もしかしたら僕は、混沌とした迷宮に溺れているのかもしれない
I defied the science, I’m a missing link
科学の常識を覆した、俺はどこにも属さない異端児
(missing link 人類の進化の過程においてまだ発見されていない、または存在が推定されているが明確な証拠がない中間的な存在や種を指します。具体的には、現代の人間(ホモ・サピエンス)とその祖先となる種との間の進化的「ギャップ」を埋めるような化石記録のことを言います。)
Oh god, I think I’m gonna lose my skull
ああ…神よ、調査で俺の頭蓋骨は持ち出されると思うんだ…
[サビ]
I said look ma, I ain’t got no brains
ママ、見てくれよ、頭の中は空っぽ
I’m a goner and I don’t feel no pain
俺はもうダメだ、痛みも感じない
I’m stupid and I’m all by myself
バカだし、ひとりぼっち
Cause I’m special and I don’t need your help
だって俺は特別で、誰の手も借りたくないんだ
[ブリッジ]
Well I’m gone gone gone and I’m far away
もう遠くへ行ってしまった、戻れないほどにね
(Don’t panic, don’t panic)
(パニックにならないで)
Well I’ve lost my head and I’m here to stay
もう、自分自身を見失った、でも、ここで生き続けるよ。
(Don’t go, don’t go)
(行かないで)
Well, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, I’m growing up
ほら、ママ、成長するってこういうことさ
(Don’t panic, don’t panic)
(パニックにならないで)
Well it’s too late now for my suicide
えぇっと、自殺するには遅すぎるんだ
[サビ]
I said look ma, I ain’t got no brains
ママ、見てくれよ、頭の中は空っぽ
I’m a goner and I don’t feel no pain
俺はもうダメだ、痛みも感じない
I’m stupid and I’m all by myself
バカだし、ひとりぼっち
Cause I’m special and I don’t need your help
だって俺は特別で、誰の手も借りたくないんだ
【Green Dayの違う曲の和訳⏬】
Green Day – One Eyed Bastard 《歌詞和訳》意味考察・解説
Green Day – Bobby Sox 歌詞和訳(意味考察)
《歌詞和訳》Dilemma, Green Day(グリーン・デイ)
《歌詞和訳》The American Dream Is Killing Me, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】American Idiot, Green Day(グリーン・デイ)
《歌詞和訳》You Irritate Me, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】Wake Me Up When September Ends, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】Minority, GreenDay(グリーン・デイ、マイノリティ)
【英詩和訳】Holy Toledo!, Green Day(グリーン・デイ)
【英詩和訳】Basket Case, Green Day(グリーン・デイ)
コメント