アメリカ、テキサス州出身のラッパー、Megan Thee Stallion(ミーガン・ジー・スタリオン)の新曲、Cobra(コブラ)の和訳。
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
Cobra
Megan Thee Stallion
[イントロ]
(B-B-Bankroll Got it)
(Bankroll Got Itは、Coi Lerayの “TWINNEM “やLattoの “Bitch From Da Souf “などのシングルをプロデュースしている北カリフォルニア出身の兄弟からなるプロデューサー・チーム名)
Ayy
[Aメロ1]
Breakin’ down and I had the whole world watchin’
世界が見守る中で崩れ落ちた
(Breakin’ down – 精神的、感情的に崩壊すること。)
But the worst part is really who watched me
でも、最悪だったのは誰が見ていたか
Every night I cried, I almost died
毎晩泣き、死にかけた
And nobody close tried to stop it
誰も近くにいて止めようとはしなかった
Long as everybody gettin’ paid, right?
皆がお金稼げている限り、それで良いんでしょう?
Everything’ll be okay, right?
全てうまく行くんでしょう?
I’m winnin’, so nobody trippin’
私が勝ってるから誰も問題にしない
Bet if I ever fall off, everybody go missin’
でも私が転ぶと、皆消えていくんだろ
(Fall off – 成功や地位から落ちること。)
At night, I’m sittin’ in a dark room thinkin’
夜、暗い部屋に座って考え込む
Probably why I always end up drinkin’
だから、いつもお酒に逃げるんだろう
Yes, I’m very depressed
とても落ち込んでる
How can somebody so blessed wanna slit they wrist?
こんなに恵まれた人が、どうして自らの命を絶とうとするんだろう?
Shit, I’d probably bleed out some Pinot
たぶんピノの血を流すだろうね
(※このフレーズは比喩的な表現で、歌詞の主体が非常に落ち込んでおり、苦痛や悲しみが極まっている状況を描写しています。「ピノ」とはおそらくピノ・ノワールのような赤ワインを指しており、彼女が自らの手首を切ったら、血ではなく赤ワインが流れ出るだろうという強いイメージを使っています。)
When they find me, I’m in Valentino, ayy
私が発見される時、鮮やかにヴァレンティーノを見にまとい
(※命を経った時に自身の発見されるシーンを想像していますが、その際にはイタリアの高級ファッションブランド「ヴァレンティーノ」の衣服を身にまとっていると言っています。これは表面的な豪華さや外見の華やかさと、内面的な絶望や苦悩との対照を際立たせるために用いられていると思われます。)
He pourin’ me shots, thinkin’ it’s lit
私にショットが注がれる、楽しんでいるとでも思ってるんでしょう
Hah, little did he know
彼は何も知らない
[サビ]
This pussy depressed, hmm, I’m about to stress him, yeah
私の心は落ち込んでる、今から彼にストレスを与えるところ
Pink nails ‘round his neck, huh, but this ain’t domestic, ayy
ピンクの爪で彼の首を絞める、でもこれは家庭内暴力なんかじゃないの
Think it’s goin’ down, hah, now he stand corrected, ayy
もうおしまいかと思ったけど、ほら、彼もようやく本当のことを理解したみたい
(Stand corrected – 誤りを認めて意見を改めること。)
This pussy depressed, hmm, I’m about to stress him, ah
私の心は落ち込んでる、今から彼にストレスを与えるところ
[Aメロ2]
Ayy, damn, I got problems
私には悩みがたくさんある
Never thought a bitch like me would ever hit rock bottom
私みたいな女がこんなに人生のどん底を経験するなんて思ってもみなかった
Man, I miss my parents, way too anxious, always cancel my plans
両親が恋しい、不安でいつも計画をキャンセルする
Pulled up, caught him cheatin’,
gettin’ his d※ck sucked in the same spot I’m sleepin’
来てみたら、私が寝る場所で彼が浮気してる
(※どの元恋人について話しているのかはまだ確認されていないが、このセリフは2021年から2023年初頭まで公の場で交際していた”パルディ”・フォンテーヌのことではないかと多くの人が噂している。)
Lord, give me a break, I don’t know how much more of this shit I can take (Ayy)
神様、休憩をください、これ以上耐えられる自信がない
How long you been worried ‘bout me, tellin’ people that’s not me?
どれだけ心配してくれてたの?他の人には私じゃないって言ってた?
Honestly, it kinda feel like you plottin’, watchin’
正直言うと、なんだかあなたが陰で企んでいて、監視してる気がするの
(Plottin’ – 何かを企んでいる、通常は悪意を持って。)
Why is you speakin’ on me at my lowest
when you acted like you ain’t noticed?
最悪の時に私のことを話して、気づいてないふりをして
I was trippin’, goin’ crazy
私は混乱して、狂ってた
And they lowkey hatin’, so they ain’t gon’ say shit
周りはこっそりと妬んでいるけど、表には出さない、何も言わないんだ。
(Lowkey hatin’ – 非公開または控えめに憎しみを抱くこと。)
Damn, I finally see it
ああ、やっとわかった
I’m killin’ myself when bitches would die to be me
自分自身を傷つけてる間に、私のようになりたがって死んでいく女たちがいる
[サビ]
This pussy depressed, hmm, I’m about to stress him, yeah
私の心は落ち込んでる、今から彼にストレスを与えるところ
Pink nails ‘round his neck, huh, but this ain’t domestic, ayy
ピンクの爪で彼の首を絞める、でもこれは家庭内暴力なんかじゃないの
Think it’s goin’ down, hah, now he stand corrected, ayy
もうおしまいかと思ったけど、ほら、彼もようやく本当のことを理解したみたい
This pussy depressed, hmm, I’m about to stress him, ah
私の心は落ち込んでる、今から彼にストレスを与えるところ
[アウトロ]
I ain’t goin’, yeah, no emotion, ayy
私は動じないわ、感情なんかもうないの
Back outside, yeah, back in motion, ayy
外に出よう、動き出そう
(Motion – 動きや進行、ここでは再び活動的になることを指す。)
He keep callin’, hmm, I ignore it (Ayy)
彼は何度も電話してくるけど、無視してるの
He say I’m crazy, hmm, don’t I know it, ah
彼は私がおかしいって。ああ、それくらいわかってるわ
【Megan Thee Stallionの違う曲の和訳⏬】
コメント