Taylor Swift「Wood」歌詞和訳&意味考察|“迷信”を捨てて、愛に身を委ねる勇気🌲💫【New Album『The Life of a Showgirl 』収録曲】

The Fate of Ophelia · Taylor Swift 1, 北米出身アーティスト
スポンサーリンク

Taylor Swift – Wood MV


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

Taylor Swift – Wood 歌詞和訳

[Aメロ1]

Daisy’s bare naked, I was distraught
デイジーが裸にされて、私は打ちのめされてた

He loves me not, he loves me not
「彼は私を愛してない」って、花占いみたいに繰り返してた

Penny’s unlucky, I took him back
あのコインはツイてなかった、それでも彼を許したの

And then stepped on a crack
道のひび割れを踏んじゃって

And the black cat laughed
黒猫が笑ってた、まるで運命を知ってるみたいに

(👉 幼いころから信じてた「不吉な迷信」が、今の恋にも影を落としている。)


[プレコーラス]

And baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
正直に言うね、ちょっと迷信深かったの

Fingers crossed until you put your hand on mine (Ah)
ずっと願掛けしてた——あなたが私の手を握るまでは

Seems to be that you and me, we make our own luck
でも今なら思える、私たちは運命を自分で作れるって

A bad sign is all good
“不吉”なんて、もう怖くない

I ain’t gotta knock on wood
もう、木なんて叩かなくていいの(願掛けは終わり)


[サビ]

(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
文句ばっか言ってた、流れ星に願ったりしてさ

Never did me any good
でもそんなの、何の意味もなかった

I ain’t got to knock on wood
もう運命に頼るのはやめたの

(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark (Ah)
暗闇の中でも、あなたと一緒なら永遠に踊っていられる

All over me, it’s understood
私のすべてが、もうわかってる

I ain’t got to knock on wood
願いごとは、もういらない

(👉「knock on wood(木を叩く)」は迷信的なゲン担ぎ。このフレーズを否定することで、“運命を自分の手で選ぶ強さ”を描いている。)


[ポストコーラス]

Forgive me, it sounds cocky
傲慢に聞こえるなら、ごめんね

He ah-matized me and opened my eyes
彼に魅了されて、目が覚めたの

Redwood tree, it ain’t hard to see
レッドウッドのような大きな存在——すぐにわかった

His love was the key that opened my thighs
彼の愛こそが、私を開かせた鍵だったの

(👉「Redwood」はカリフォルニアの巨大な木。彼の存在感と包容力を象徴している。“opened my thighs”は肉体的な関係を指しつつ、それ以上に「心を開いたこと」も意味する。)


[Aメロ2]

Girls, I don’t need to catch the bouquet, mm
ねぇ女の子たち、ブーケをキャッチしなくてもわかるの

To know a hard rock is on the way
運命の男が、もう目の前にいるって

(👉 結婚式のブーケトス=“幸せを手にする儀式”さえ不要と思えるほどの確信。)


[プレコーラス]

And baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
ほんと、昔の私はちょっと迷信を信じてた

The curse on me was broken by your magic wand (Ah)
でもあなたの魔法が、私の呪いを解いてくれたの

Seems to be that you and me, we make our own luck
私たちは、自分たちの運命をちゃんと切り拓いてる

New Heights (New Heights) of manhood (Manhood)
“男らしさ”の新境地ってやつを、あなたが見せてくれた

I ain’t gotta knock on wood
もうゲン担ぎはいらない


[サビ]

(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
文句と願いごとばっかしてたあの頃には、もう戻らない

Never did me any good
だって、そんなの意味なかったから

I ain’t got to knock on wood
もう迷信なんかに頼らない

(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark (Ah)
暗闇の中で、私たちはずっと踊り続ける

All over me, it’s understood
あなたは、私を丸ごと理解してくれる

I ain’t got to knock on wood
もう、祈らなくていい


[ポストコーラス]

Forgive me, it sounds cocky
傲慢に聞こえるならごめんね

He ah-matized me and opened my eyes
彼の魅力が、私の目を覚まさせた

Redwood tree, it ain’t hard to see
堂々として揺るがない彼の愛

His love was the key that opened my thighs
彼の愛が、私を開いた鍵だった

(繰り返しの中にも確信が増していく——「これは運命だ」と。)

Taylor Swift 推し活グッズ






Taylor Swift – Wood 意味考察・解説

アメリカ、ペンシルバニア州出身、カントリーポップシンガーのTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の「Wood」(ウッド)は、“迷信”や不安を捨てて、愛に飛び込む女性の解放と官能を描いた1曲。強くてしなやかな愛の力を、詩的で大胆なリリックと共に徹底和訳&解説🌲💫
New アルバム『The Life of a Showgirl 』収録曲。
他の収録曲の「The Fate of Ophelia」「Elizabeth Taylor」「Opalite」「Father Figure」「Eldest Daughter」「Ruin The Friendship」「Actually Romantic」「Wi$h Li$t」「Wood」「CANCELLED!」「Honey」「The Life of a Showgirl」も和訳・意味考察・解説をしておりますので是非チェックしてください。

Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の「Wood」(ウッド)は、テイラー・スウィフトが“迷信”や“呪い”といった不安を脱ぎ捨てて、本当の愛に身を委ねていく過程を描いた、とてもパーソナルで官能的なラブソング。
曲名の「Wood(木)」は、迷信の象徴「knock on wood」から来ており、これまでの彼女が“運命”や“不安”を振り払うために頼っていたもの。しかし今はもうそんな支えは必要ない——そう力強く歌い上げます。

歌詞に散りばめられた童話的モチーフ(黒猫、ひび割れ、花占い)やブーケトスは、女性たちが信じてきた“愛のしるし”を逆手にとり、彼女自身の感情の変化を際立たせています。

そして何より象徴的なのが「Redwood tree=レッドウッド」。それはただの比喩ではなく、“深く根を張った愛”を意味する存在。彼の愛に魅了され、心も身体も開いていく「私」。その姿はまるで、かつての不安を手放して新しい自分に生まれ変わったよう。

“願う”から“信じる”へ。
“受け身”から“選ぶ”へ。

この曲は、そんな大人の恋愛への覚悟と、静かで確かな幸福を描いた、成熟した愛のアンセムです💫🌲

Taylor Swiftの違う曲の歌詞和訳

Taylor Swiftの全曲 歌詞和訳リスト

Taylor Swift – Wood サムネ画像

The Fate of Ophelia · Taylor Swift

コメント

error: 申し訳ございません、右クリックはできません。