The All-American Rejects「Sandbox」歌詞和訳&意味考察|”バン!”と響く、砂場で起きた戦争ごっこの悲劇🎠💥

スポンサーリンク
スポンサーリンク

The All-American Rejects – Sandbox  音源


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

The All-American Rejects – Sandbox  歌詞和訳

The sandbox, is thirsty
砂場が喉を乾かしている
一見ほのぼのとした表現ですが、これは**「砂場=戦地」**という強烈なメタファー(隠喩)。
“thirsty” は単に乾いているのではなく、血を求めているような不穏さを含んでいます。)

Outside the bombs are bursting

外では爆弾が弾けてる



See the children play, in camo green

迷彩服の子どもたちが遊ぶのが見える

Morning tea, cuppa casualties

朝の紅茶に、死傷者の一杯を添えて

Merrily merrily merrily we all fall down

♪メリー、メリー、メリー、みんなで倒れよう

Smoky skies, under power lines

煙った空に電線が絡んで

The come hither look in the bullseyes

射的の的の中に誘うような視線

Pig tails, cross hairs

おさげ髪と照準の交差

Don’t be scared it’ll all be over soon

怖がらないで、すぐ終わるから



Bang!

バン!

And the toy soldiers set sail

おもちゃの兵隊が船出する

Bang!

バン!

Even the bully knows war is hell

いじめっ子でさえ、戦争は地獄と知っている

Where is the beauty in the madness

この狂気の中に、美しさはあるの?



The sandbox, is thirsty
砂場が喉を乾かしている
一見ほのぼのとした表現ですが、これは**「砂場=戦地」**という強烈なメタファー(隠喩)。
“thirsty” は単に乾いているのではなく、血を求めているような不穏さを含んでいます。)

Outside the bombs are bursting

外では爆弾が弾けてる

Bang
Bang
バン!




See how they run in the gold hot sun

太陽の下、金色に照らされて走る子どもたち

Billy’s got a sling shot, Jenny’s got a cap gun

ビリーはパチンコ、ジェニーはおもちゃのピストル

And the cannons cry,

そして大砲が叫ぶ

Little Billy sucks his thumb

ビリーは指をしゃぶって泣いている

Don’t cry Billy, Jenny’s just having fun!

泣かないでビリー、ジェニーは遊んでるだけだよ!



Bang!

バン!

And the toy soldiers set sail

おもちゃの兵隊が船出する

Bang!

バン!

Even the bully knows war is hell

いじめっ子でさえ、戦争は地獄と知っている

Where is the beauty in the madness
この狂気の中に、美しさはあるの?

Bang!

バン!

And when the battleships capsize

戦艦が転覆したら

Look for the whites in their eyes

目の白目を探してごらん

You crack a smile in the sadness

その悲しみの中で、笑みがこぼれる



The sandbox, is thirsty
砂場が喉を乾かしている
一見ほのぼのとした表現ですが、これは**「砂場=戦地」**という強烈なメタファー(隠喩)。
“thirsty” は単に乾いているのではなく、血を求めているような不穏さを含んでいます。)

Outside the bombs are bursting

外では爆弾が弾けてる

The All-American Rejects – Sandbox  意味考察・解説

The All-American Rejects(ザ・オールアメリカン・リジェクツ)の「Sandbox」(サンドボックス)は、子どもたちの遊びと戦争の現実を交錯させたメッセージソング。
おとぎ話のような語り口の中に、社会への皮肉と問いを込めたこの歌詞を、自然な日本語で意訳し、その深い意味を解説します。

The All-American Rejects(ザ・オールアメリカン・リジェクツ)の「Sandbox」(サンドボックス)の曲は、砂場で遊ぶ子どもたちの無邪気さと、戦争の狂気をシームレスに重ね合わせた、非常にシュールでダークな内容になっています⚔️👶。

🔫 「Bang!」という掛け声が繰り返されるたびに、
無垢な「遊び」は、暴力の象徴へと変わっていきます。

🍭 **「ビリーの指しゃぶり」や「ジェニーのキャップガン」**は、
日常の遊びを装いながらも、戦争の模倣であり、
やがてそれが現実になることへの 不気味な暗示とも取れます。

🌫️ 結びの「砂場は乾いている、外では爆弾が弾けている」
というラインは、
子どもたちの遊び場さえも、もう安全な場所ではないという、
現代社会や戦争の実状を風刺しているのです。

The All-American Rejects – Sandbox  サムネ画像

The All-American Rejects - Sandbox  image

コメント

error: 申し訳ございません、右クリックはできません。
タイトルとURLをコピーしました