Central Cee & 21 Savage – GBP MV
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
Central Cee & 21 Savage – GBP 歌詞和訳
[イントロ: Cam’ron as Rico]
Yo, come on, Mitch, you know I gotta go
Yo、行くぞミッチ。分かってるだろ?俺は行かなくちゃなんねえんだよ。
Bring your motherf※ckin’ ass
さっさと来いよ!
(※このセリフは映画『Paid in Full』のキャラクター「リコ」によるもの。この映画はドラッグビジネスや裏社会を描いたストーリーで、曲全体の犯罪のテーマとリンクしている。)
[サビ: Central Cee & 21 Savage]
If it weren’t the UK, would’ve had a AK-47 with a hundred rounds
もしUKじゃなかったら、AK-47に百発の弾を装填してただろうな。
(※意味:ソ連で開発された自動小銃、カラシニコフ銃。)
Red carpet in my trackie and Air Max,
だけど今はトラックスーツとAir Maxでレッドカーペットだったな。
they want a boy with a London style
みんな俺に“ロンドンスタイル”を求めてくる。
(※「トラックスーツ」と「Air Max」はUKグライムとストリートファッションの象徴的な組み合わせ。)
We ain’t got generational wealth,
代々受け継がれる財産なんてないけど、
(※意味:世代を超えて受け継がれる財産。)
got a couple of mill’ for my unborn child
まだ見ぬ我が子のために何億も稼いでやったよ。
(※「Generational wealth(代々の財産)」は裕福な家庭が築き上げるものだが、彼らのような背景ではそれが存在しない。)
If I pay a man a hundred thousand pound,
でも、もし10万ポンド払えば、観衆の目の前で
I can get man bun right in front of a crowd, uh
誰かを消せるんだ。
That’s GBP, the price go up if it’s USD
ポンドならこれが相場だけど、ドルに換算したらもっと高くなるぞ。
(「GBP」と「USD」の通貨換算は、アメリカとイギリス間の経済的価値の違いを指している。)
Better watch your words, I’ll get you X’d ‘bout the shit you tweet (On God)
調子に乗ったツイートなんてすんな、すぐに消されるからな。
(※意味:「消される」「排除される」こと。)
I told lil’ bro if it’s personal, he better jump out and do it on feet
弟分にはこう言ったんだ、「個人的な恨みなら、自分の足でケリつけろ」ってな。
We got somethin’ in common with scuba divers, why? ’Cause the guys in deep
俺たちはスキューバダイバーと共通点があるんだ。分かるか?なんでって?俺らも深い場所に潜ってるからさ。
(※「深い場所(deep)」は、犯罪や危険な状況に深く関わることを意味している。)
[Aメロ1: Central Cee]
If it weren’t the UK, would’ve had an AK,
もしUKじゃなかったら、AKを持ち歩いてたかもな。
gang outside with a samurai sword
ギャングがサムライソード(日本刀)抱えて外にいる感じだ。
(UKでは銃の所持が厳しく規制されているため、ギャングはナイフや刀を使用することが多い。)
Nike Tech fleece with the Air Force 1, my ski mask on,
NikeのTechフリースにAir Force 1、それにスキーマスクも装備してる。
but we don’t snowboard
でも俺らはスノーボードするわけじゃないんだぜ。
(「スキーマスク」は顔を隠すために使用されるが、ここでは強盗や犯罪のイメージに関連している。)
Go on a glide, leave your phone at home,
やるなら携帯は置いてけ。
what’s wrong with these guys?
最近の奴らはどうかしてる。
They go and record
やるべきことより記録を残す方が大事みたいだからな。
(犯罪現場で携帯を持ち込むと証拠が残る。犯罪行為をSNSに投稿する人々を批判している。)
So distraught, we was broke as hell, well, until we broke the law
でも俺らがどん底だった頃は、法律を破ることでしか抜け出せなかったんだよ。
If I lived in Harlem, I would’ve been Mitch,
もし俺がハーレムに住んでたら、ミッチみたいになってただろうし、
them man would’ve been like Ace and snitched
俺を売った奴らはエースみたいに密告してただろう。
(映画『Paid in Full』の登場人物「ミッチ」と「エース」のストーリーへの言及。ミッチは忠実だが、エースは裏切られる運命をたどる。)
If it was Oakland, I would’ve been a pimp
もし俺がオークランドにいたら、たぶんポン引きになってただろうし、
If it was 1930, North Carolina,
1930年代のノースカロライナにいたら、
I would’ve been Frank with the mink
ミンクのコートを着たフランクになってただろうな。
(「フランク」はフランク・ルーカス(麻薬密売人)のことを指している。)
If the opps got nominated for the BRITs,
もし敵がBRITアワードにノミネートされてたら、
would’ve went to the ceremony with sticks
俺らはスティック(銃)を持って式に乗り込んでたさ。
And the G17 would’ve came with a switch
それにG17(グロック17)ならスイッチ付きで完璧だぜ。
(※意味:グロック17(ハンドガン)にスイッチ(フルオートモードにする違法な改造パーツ)を取り付けたもの。)
[サビ: Central Cee & 21 Savage]
If it weren’t the UK, would’ve had a AK-47 with a hundred rounds
もしUKじゃなかったら、AK-47に百発の弾を装填してただろうな。
Red carpet in my trackie and Air Max,
だけど今はトラックスーツとAir Maxでレッドカーペットだったな。
they want a boy with a London style
みんな俺に“ロンドンスタイル”を求めてくる。
(※「トラックスーツ」と「Air Max」はUKグライムとストリートファッションの象徴的な組み合わせ。)
We ain’t got generational wealth,
代々受け継がれる財産なんてないけど、
got a couple of mill’ for my unborn child
まだ見ぬ我が子のために何億も稼いでやったよ。
(※「Generational wealth(代々の財産)」は裕福な家庭が築き上げるものだが、彼らのような背景ではそれが存在しない。)
If I pay a man a hundred thousand pound,
でも、もし10万ポンド払えば、観衆の目の前で
I can get man bun right in front of a crowd, uh
誰かを消せるんだ。
That’s GBP, the price go up if it’s USD
ポンドならこれが相場だけど、ドルに換算したらもっと高くなるぞ。
(「GBP」と「USD」の通貨換算は、アメリカとイギリス間の経済的価値の違いを指している。)
Better watch your words, I’ll get you X’d ‘bout the shit you tweet (On God)
調子に乗ったツイートなんてすんな、すぐに消されるからな。
I told lil’ bro if it’s personal, he better jump out and do it on feet
弟分にはこう言ったんだ、「個人的な恨みなら、自分の足でケリつけろ」ってな。
We got somethin’ in common with scuba divers, why? ’Cause the guys in deep
俺たちはスキューバダイバーと共通点があるんだ。分かるか?なんでって?俺らも深い場所に潜ってるからさ。
(※「深い場所(deep)」は、犯罪や危険な状況に深く関わることを意味している。)
[Aメロ 2: 21 Savage]
Latex gloves, I’m on a drill,
ラテックスの手袋でドリル(襲撃)をする。
watch ‘em fall, Jack and Jill
ターゲットが崩れる様はまるでジャックとジルみたいだ。
(「ジャックとジル」は童謡のキャラクターで、ここでは敵が転落していく様子を暗示している。)
Up on the opps, seven to nil, Premier League, I’m in the field
敵チームを7対0でボコるのさ。プレミアリーグみたいにな。
(「プレミアリーグ」はイギリスのトップサッカーリーグで、ここでは圧倒的な勝利を象徴している。)
Two things that you’ll never see is me run from an opp or a bitch in my will
俺が絶対にしない2つのこと?それは敵から逃げることと、遺言書に女の名前を書くことだ。
(「遺言書に女を残す」というのは、女性への執着を持たないという彼の価値観を表している。)
Got day ones, and I’m with them still, fightin’ demons, swallowin’ pills
昔からの仲間とは今でも一緒だ。でも今は悪魔と戦いながら薬も飲んでる。
I still want a deal with Nike (On God)
Nikeとの契約が欲しい。
I can’t get caught on no Ring, so I’m inside-outtin’ the shiesty (Straight up)
防犯カメラに映るわけにはいかないから、シュシュ(目出し帽)を裏返して被ってるんだ。
(「Nikeとの契約」はストリートカルチャーのステータスを意味している。)
(※意味:狡猾な、信用ならない。)
We go through the front door ‘cause they gon’ tell when that back door shit get spicy (Rats)
正面玄関から堂々と入る。裏口から入ると裏切り者が出るからな。
(「裏口から入る」は信頼できない人物の存在を指している。)
Internet beef,
ネットで喧嘩を売る奴らよ、
if I catch you in traffic,
もし車で鉢合わせたらどうする?
the f※ck you gon’ do, ni※ga, type me? (Pussy)
俺の前で同じこと言えるのか?
I put this on God, I hit the bitch once,
神に誓って言うけど、女を一回抱いただけで、
she already tryna be wifey (Damn)
もう妻にして欲しいって言ってくる奴がいるんだよ。
I’m from the street and I got opps,
俺はストリート出身だし敵も多い。
I don’t got time to go sightsee (Damn)
観光してる暇なんてないのさ。
Wake me up with head,
朝はフェラで起こしてくれ。
put this in your purse and shut the f※ck up if you like me (21)
もし俺のことが好きなら、これをバッグに入れて黙ってろ。
I’ll fill up your closet with Birkins,
君のクローゼットにはバーキンを並べてやるし、
buy you a wagon, and make sure you icy (Alright)
車だってプレゼントする。だからその姿は常にピカピカでいろよ。
[サビ: Central Cee & 21 Savage]
If it weren’t the UK, would’ve had a AK-47 with a hundred rounds
もしUKじゃなかったら、AK-47に百発の弾を装填してただろうな。
Red carpet in my trackie and Air Max,
だけど今はトラックスーツとAir Maxでレッドカーペットだったな。
they want a boy with a London style
みんな俺に“ロンドンスタイル”を求めてくる。
(※「トラックスーツ」と「Air Max」はUKグライムとストリートファッションの象徴的な組み合わせ。)
We ain’t got generational wealth,
代々受け継がれる財産なんてないけど、
got a couple of mill’ for my unborn child
まだ見ぬ我が子のために何億も稼いでやったよ。
(※「Generational wealth(代々の財産)」は裕福な家庭が築き上げるものだが、彼らのような背景ではそれが存在しない。)
If I pay a man a hundred thousand pound,
でも、もし10万ポンド払えば、観衆の目の前で
I can get man bun right in front of a crowd, uh
誰かを消せるんだ。
That’s GBP, the price go up if it’s USD
ポンドならこれが相場だけど、ドルに換算したらもっと高くなるぞ。
(「GBP」と「USD」の通貨換算は、アメリカとイギリス間の経済的価値の違いを指している。)
Better watch your words, I’ll get you X’d ‘bout the shit you tweet (On God)
調子に乗ったツイートなんてすんな、すぐに消されるからな。
I told lil’ bro if it’s personal, he better jump out and do it on feet
弟分にはこう言ったんだ、「個人的な恨みなら、自分の足でケリつけろ」ってな。
We got somethin’ in common with scuba divers, why? ’Cause the guys in deep
俺たちはスキューバダイバーと共通点があるんだ。分かるか?なんでって?俺らも深い場所に潜ってるからさ。
(※「深い場所(deep)」は、犯罪や危険な状況に深く関わることを意味している。)
Central Cee & 21 Savage – GBP 意味考察・解説
Central Cee(セントラル・シー) & 21 Savage(21サヴェージ)の新曲、GBPの歌詞和訳&意味考察・解説。
Central Cee(セントラル・シー) & 21 Savage(21サヴェージ)の新曲、GBPの曲は、Central Ceeと21 Savageが自分たちの出自、ストリートでの生き方、そして現在の成功を語る内容です✨🎤。犯罪に手を染めながらも抜け出した過去と、それを支えた仲間、そして今の豊かさと社会的ステータスを冷静かつ誇りを持って振り返っています。歌詞の中ではロンドンとアメリカのカルチャーやギャングライフの違いを描きつつ、彼らの個性と成功者としての視点が見事にミックスされています🔥💸。
主なテーマ
1. ストリートライフの現実 🏙️🔪
歌詞の中で繰り返される「AK-47」や「サムライソード」、そして「スキューバダイバーのように深い場所に潜る」といったフレーズは、危険な環境や犯罪への関与を暗示しています。これらは彼らが育ってきた環境の厳しさを象徴しています。それでも彼らはその世界で生き抜き、今ではそれを「過去の自分」として客観的に語る余裕を持っています💼✨。
2. ロンドンスタイルとアイデンティティ 🇬🇧👟
「Air Max」や「トラックスーツ」といったUKストリートファッションのアイコンを誇らしげに歌い、世界的な舞台でもそのスタイルを崩さない姿勢が描かれています。「レッドカーペットにトラックスーツで登場する」というフレーズは、カジュアルなスタイルのまま成功を手に入れた彼らのセルフイメージを表しています💃✨。
3. 財産と責任 💵👶
「Generational wealth(代々の財産)はないけれど、未来の我が子のために数億を稼いだ」というフレーズが示すように、貧困層の出自から大成功を収めた彼らは、未来を見据えた「家族」や「財産」に重きを置いています。これはただの金銭的成功だけでなく、次世代への責任を感じる成熟した姿を描いています🍼💰。
4. 忠誠心と裏切り 👫💔
「Day ones(昔からの仲間)」への忠誠心を歌いながら、一方で「裏口から入る奴(裏切り者)」への警戒心を見せる歌詞も特徴的です。これは、成功者としての地位を手に入れた今も、過去のストリートのルールを重視している姿勢を表しています🤝🛡️。
5. 挑発と自信 🔥😏
「もし敵がBRITアワードにノミネートされてたら、銃を持って式に乗り込んでただろう」などのフレーズは、成功者になった今でも、彼らが挑発的で堂々とした態度を保っていることを示しています。彼らにとっての自信は、過去の危険を乗り越えたからこそ得られたものなんです⚔️👑。
結論
この曲は、ストリートから抜け出し、世界的成功を掴んだアーティストたちの生き様を描いたもの💥🌍。彼らが生きてきた「危険な現実」と、今や築き上げた「ラグジュアリーな生活」が対照的に語られています。さらに、ロンドンとアメリカのストリートカルチャーの違いも垣間見え、リスナーにそれぞれの背景と価値観を届けています。全体を通して、「俺たちはここまでやってきたんだ」という強いメッセージと誇りを感じる一曲です🔥👟💸。
コメント