THE BEATLES「Ticket To Ride」歌詞和訳&意味考察|涙の乗車券が運ぶ、別れと自由への旅立ち🚂💔

スポンサーリンク

THE BEATLES「Ticket To Ride」音源


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

THE BEATLES「Ticket To Ride」歌詞和訳

[Aメロ1]

I think I’m gonna be sad, I think it’s today, yeah
これから僕は、深い悲しみに暮れることになりそうだ。どうやら、その日が来てしまったみたいだね。

The girl that’s driving me mad is going away
僕をこんなにも夢中にさせたあの娘が、遠くへ行ってしまうんだから。

[サビ]

She’s got a ticket to ride
彼女はもう、旅立ちの切符を手にしてる。

She’s got a ticket to ride
ここから抜け出すためのチケットを握りしめて。

She’s got a ticket to ride
彼女は乗車券を手に入れたんだ。

But she don’t care
僕の気持ちなんて、もうどうでもいいみたいだね。
(👉 “Ticket to ride”は直訳すると「乗車券」。比喩的には「自由への切符」や「現状からの脱出」を意味する。)

[Aメロ2]

She said that living with me is bringing her down, yeah
「あなたと暮らしていると、気が滅入っちゃうの」彼女はそう言ったんだ。

For she would never be free when I was around
僕がそばにいる限り、自分は一生自由になれないってね。
(👉 初期の「手をつなぎたい」という純愛から一転、束縛を嫌う自立した女性像が描かれている。)

[サビ]

She’s got a ticket to ride
彼女はもう、行ってしまうための切符を持ってる。

She’s got a ticket to ride
自由への片道切符さ。

She’s got a ticket to ride
もう止められないよ。

But she don’t care
残される僕のことなんて、これっぽっちも気にしてないのさ。

[ブリッジ]

I don’t know why she’s ridin’ so high
どうしてあんなに晴れ晴れとした顔をしているんだろう。僕には分からないよ。

She ought to think twice, she ought to do right by me
もう一度だけ考え直してほしい、僕のために踏みとどまってほしいのに。

Before she gets to saying goodbye
「サヨナラ」を口にして、本当に終わってしまう前にさ。

She ought to think twice, she ought to do right by me
冷静になって、僕との日々を思い出してほしいんだ。

[Aメロ1(繰り返し)]

I think I’m gonna be sad, I think it’s today, yeah
ああ、憂鬱な日々が始まるんだな。今日がその別れの日だ。

The girl that’s driving me mad is going away, yeah
僕を狂わせるほど魅力的なあの子が、僕の前から消えてしまう。

[サビ]

She’s got a ticket to ride
彼女の手には、旅立ちのチケット。

She’s got a ticket to ride
僕を置いていくためのチケット。

She’s got a ticket to ride
彼女は行ってしまうんだ。

But she don’t care
僕がどれだけ傷つこうと、彼女はもう振り向きもしない。

[ブリッジ]

I don’t know why she’s ridin’ so high
あんなに勝ち誇った顔で出ていくなんて、理解できないよ。

She ought to think twice, she ought to do right by me
考え直してくれよ、僕に対して誠実であってくれよ。

Before she gets to saying goodbye
永遠の別れを告げる前に。

She ought to think twice, she ought to do right by me
ねえ、まだ間に合うはずだろ? もう一度考えてみてよ。

[サビ]

She’s got a ticket to ride
でも彼女は、もうチケットを持ってる。

She’s got a ticket to ride
あの乗車券が、彼女を連れ去ってしまう。

She’s got a ticket to ride
サヨナラの切符さ。

But she don’t care
彼女はもう、僕のことなんて眼中にないんだ。

[アウトロ]

My baby don’t care
あの娘はもう、気にしてない…

My baby don’t care
僕のことなんて、どうでもいいのさ…

My baby don’t care
彼女はもう、振り返らない…


THE BEATLES 推し活グッズ












THE BEATLES「Help!」意味考察・解説

THE BEATLES(ザ・ビートルズ)の名曲「Ticket To Ride」(涙の乗車券)の歌詞和訳と意味を解説。彼女はなぜ僕を捨てて旅立つのか?ジョン・レノンが「ヘヴィ・メタルの元祖」と呼んだ重厚なサウンドに乗せて描く、切ない別れの情景を徹底解説!


重厚なビートが刻む、失恋と自立の物語🎫👋

1965年にリリースされた「Ticket To Ride」(邦題:涙の乗車券)。この曲は、単なる失恋ソングの枠を超えた、ビートルズの音楽的進化を象徴する一曲です。

ジョン・レノンはこの曲を「これこそが最も初期のヘヴィ・メタル・レコードのひとつだ」と語っています。リンゴ・スターの重たくつんのめるようなドラムパターンと、唸るようなギターサウンドは、確かにそれまでのポップなビートルズとは一線を画す「重さ」を持っています。

歌詞のテーマは「別れ」ですが、ここで描かれる女性は非常に現代的でクールです。「あなたといると暗い気持ちになる」「自由になれない」と言い放ち、未練なく去っていく彼女。対して主人公の男性は「なぜあんなに晴れ晴れしているんだ?」と嘆くばかり。この対比が、切なさをより一層際立たせています。

タイトルの「Ticket To Ride」の意味には諸説あります。「ワイト島のリデ(Ryde)行きの乗車券」説や、ハンブルク時代の「健康証明書(娼婦の労働許可証)」のスラング説など。しかし、歌詞の文脈で読めば、それは**「縛られた関係から脱出し、自由な世界へ飛び出すための切符」**であることは間違いありません。

去りゆく背中の冷たさと、残された男のやるせなさ。その温度差を、あの重いビートが淡々と刻んでいく名曲です💔🎸


THE BEATLESの違う曲の歌詞和訳

《歌詞和訳》Now And Then, The Beatles(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Lucy In The Sky With Diamonds, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】Ticket To Ride, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】A Hard Days Night, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

《歌詞和訳》Help, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Penny Lane, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】From Me To You, THE BEATLES(ザビートルズ)

《歌詞和訳》Yesterday, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Lucy In The Sky With Diamonds, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】Helllo Good bye, THE BEATLE(ザ・ビートルズ)

THE BEATLES「Help!」サムネ画像

THE BEATLES

コメント

error: 申し訳ございません、右クリックはできません。