THE BEATLES「A Hard Day’s Night」歌詞和訳&意味考察|労働の疲れを癒やす愛の魔法、ビートルズ初期の傑作🌃💼

スポンサーリンク

THE BEATLES「A Hard Day’s Night」音源


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

THE BEATLES「A Hard Day’s Night」歌詞和訳

[Aメロ1]

It’s been a hard day’s night
まったく、なんて過酷な一日だったんだ
(👉 “Day’s night”という矛盾した言葉は、昼も夜もなく働き続けた忙しさを表すリンゴ・スターの造語。)

And I’ve been working like a dog
馬車馬みたいに、がむしゃらに働かされてさ

It’s been a hard day’s night
本当に、しんどい一日の終わりだよ

I should be sleeping like a log
今すぐにでも、丸太みたいに泥のように眠っちまいたい

But when I get home to you
だけどさ、家に帰って君の顔を見ると

I find the things that you do
君がしてくれることのすべてが

Will make me feel alright
僕の疲れを吹き飛ばして、最高の気分にさせてくれるんだ

[Aメロ2]

You know I work all day
知ってるだろ? 僕が一日中働いてるのは

To get you money to buy you things
君が欲しいものを買ってあげるためのお金を稼ぐためさ

And it’s worth it just to hear you say
でも、そんな苦労も報われるんだよ。君がこう言ってくれるだけでね

You’re going to give me everything
「私のすべてを、あなたにあげるわ」って

So why on earth should I moan
だからさ、不平不満なんて言う必要ないだろ?

‘Cause when I get you alone
だって、君と二人きりになれば

You know I feel okay
何もかも上手くいってるって思えるんだから

[ブリッジ]

When I’m home
家に帰れば

Everything seems to be right
すべてがあるべき場所に収まって、満たされる気がする

When I’m home
僕が家に帰って

Feeling you holding me tight, tight, yeah
君がこの腕を強く、強く抱きしめてくれるだけでいいんだ

[Aメロ1]

It’s been a hard day’s night
ああ、とんでもなくハードな一日だった

And I’ve been working like a dog
犬みたいにこき使われて、へとへとさ

It’s been a hard day’s night
本当に、長くて辛い夜だよ

I should be sleeping like a log
死んだように眠りについてもいいはずなのに

But when I get home to you
家に帰って、君のもとへ行くと

I find the things that you do
君のその仕草ひとつひとつが

Will make me feel alright
「また頑張ろう」って、そんな気にさせてくれるんだ

Ooh, ooh, ooh
ああ、君がいるだけで…

[ギターソロ]

(George Harrisonによる象徴的な12弦ギターのソロパート🎸)

[ブリッジ]

So when I’m home
だから、僕が家に帰れば

Everything seems to be right
世界はすべて正しい形に戻るんだ

When I’m home
僕が家に帰って

Feeling you holding me tight, tight, yeah
君の抱擁を強く、ぎゅっと感じるだけで、それで最高さ

[Aメロ2]

You know I work all day
分かってるよね、僕が朝から晩まで働いているのは

To get you money to buy you things
君に素敵なものを買ってあげたい、ただそれだけのためさ

And it’s worth it just to hear you say
それだけの価値はあるんだよ、君のあの言葉が聞けるなら

You’re going to give me everything
「私のすべてはあなたのものよ」っていうあの言葉がね

So why on earth should I moan
だから文句なんてあるわけないさ

‘Cause when I get you alone
君を独り占めできるあの時間があれば

You know I feel okay
僕はいつだって幸せなんだ

[アウトロ]

You know I feel alright
そうさ、最高の気分だよ

You know I feel alright
君がいれば、何もかも上手くいくんだ

THE BEATLES 推し活グッズ

【楽天市場】












【Amazon】

LIVE FROM ADELAIDE 1964 (輸入盤)LPレコード(https://amzn.to/4sx0cbJ

ビートルズレット・ザ・レッツ・ビートル・ Tシャツ(https://amzn.to/3MWFdyw

ビートルズ – All You Need Is Love レトロ フラワー Tシャツ(https://amzn.to/3MU4Ujq

ビートルズ – ヘルプ パーカー(https://amzn.to/49rBjGC

The Beatles クラシックロゴ トレーナー(https://amzn.to/44LoVyJ

THE BEATLES「A Hard Day’s Night」意味考察・解説

THE BEATLES(ザ・ビートルズ)の世界的ヒット曲「A Hard Day’s Night」(ア・ハード・デイズ・ナイト)の歌詞和訳と意味を解説。リンゴ・スターの一言から生まれた名タイトル。「キツい仕事も君がいれば頑張れる」という直球の愛を、当時のエピソードと共に紹介!


ドラマーの一言から生まれた、労働と愛のロックンロール讃歌🥁✨

イントロの「ジャーン!」という不協和音一発で世界を変えた名曲、THE BEATLES(ザ・ビートルズ)の「A Hard Day’s Night」。この一風変わったタイトルは、ドラマーのリンゴ・スターのふとした言い間違いから生まれました。

ある日、スタジオで丸一日働き詰めたリンゴが、「なんてハードな一日(Hard Day)…」と言いかけて外を見たら既に夜だったため、慌てて「…の夜だ(’s Night)」と付け加えたそうです。この文法的におかしな言葉をジョン・レノンが面白がり、そのまま曲にしてしまいました。

歌詞の内容は、当時のビートルズ自身の狂騒的な忙しさを反映しています。「犬のように働いて(working like a dog)」、「泥のように眠りたい(sleeping like a log)」というのは、アイドルとして世界中を飛び回っていた彼らの本音でしょう。

しかし、この曲の核心は**「労働の疲れを癒やす愛の力」**です。外の世界でどれだけ消耗しても、家に帰って愛する人が待っていれば、すべては報われる。「君のために稼ぐ」という労働者階級らしい率直な愛情表現が、エネルギッシュなサウンドと共に胸を打ちます。忙しい現代人にこそ響く、究極の「お疲れ様」ソングかもしれませんね💼❤️


THE BEATLESの違う曲の歌詞和訳

《歌詞和訳》Now And Then, The Beatles(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Lucy In The Sky With Diamonds, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】Ticket To Ride, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】A Hard Days Night, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

《歌詞和訳》Help, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Penny Lane, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】From Me To You, THE BEATLES(ザビートルズ)

《歌詞和訳》Yesterday, THE BEATLES(ザ・ビートルズ)

【英詩和訳】Lucy In The Sky With Diamonds, THE BEATLES(ザビートルズ)

【英詩和訳】Helllo Good bye, THE BEATLE(ザ・ビートルズ)

THE BEATLES「A Hard Day’s Night」サムネ画像

THE BEATLES

コメント

error: 申し訳ございません、右クリックはできません。