《歌詞和訳》I Drink Wine, Adele(アデル)&意味考察|大人になることの苦悩と、エゴを手放すための安らぎ🍷✨

スポンサーリンク

Adele「I Drink Wine」MV


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

Adele「I Drink Wine」歌詞和訳

[Aメロ1]

How can one become so bounded by choices that somebody else makes?
どうして人は、赤の他人が下した決断にこんなにも縛られなきゃいけないの?

How come we’ve both become a version of a person we don’t even like?
どうして私たち、お互いに「自分でも好きになれないような人間」に成り下がってしまったのかしら。

We’re in love with the world, but the world just wants to bring us down
私たちはこの世界を愛しているのに、世界は私たちを引きずり降ろそうとするばかり。

By puttin’ ideas in our heads that corrupt our hearts somehow
心をごちゃごちゃにする余計な考えを、私たちの頭に植え付けてくるのよ。

When I was a child, every single thing could blow my mind
子供の頃は、目にするもの全てが感動で輝いて見えたわ。

Soaking it all up for fun, but now I only soak up wine
世界中のすべてを楽しく吸収していたのに、今の私が体に流し込むのはワインだけ。
(👉 “Soak up”は「吸収する」と「浴びるように飲む」の掛詞。純粋な好奇心がアルコールによる逃避に変わった対比。)

They say to play hard, you work hard, find balance in the sacrifice
「よく働き、よく遊べ」「犠牲を払ってバランスをとれ」なんて人は言うけれど。

And yet I don’t know anybody who’s truly satisfied
そんなこと言って本当に満たされている人なんて、私は一人も見たことないわ。

[プレコーラス]

You better believe I’m tryin’ (Tryin’, tryin’)
信じてよ、私は努力してるの。(必死にやってる)

To keep climbin’ (Climbin’, climbin’)
登り続けようとしてるわ。(上を目指して)

But the higher we climb feels like we’re both none the wiser
でも高く登れば登るほど、私たちお互い何も賢くなってない気がしてくるの。
(👉 社会的な成功や地位を得ても、人間としての成熟や幸福感は得られていないという虚無感。)

[サビ]

So I hope I learn to get over myself
だから私は学びたい。「自分」という殻を乗り越える方法を。
(👉 “Get over myself”は、自分のエゴや自意識過剰、被害者意識を手放すこと。)

Stop tryin’ to be somebody else
誰か他の人間になろうとするのは、もうやめたいの。

So we can love each other for free
そうすれば私たちは、見返りなんて求めずにただ愛し合えるはずだから。
(👉 “Love for free”は、代償や条件(成功、若さ、完璧さなど)を伴わない、無償の愛。)

Everybody wants somethin’, you just want me
誰もが私に何かを求めてくるけれど、あなたが欲しいのは「私自身」だけでしょ?

[Aメロ2]

Why am I obsessin’ about the things I can’t control?
どうにもできないことに、なんで私はこんなに執着してしまうんだろう?

Why am I seekin’ approval from people I don’t even know?
会ったこともない人たちからの承認を、どうして求めてしまうの?
(👉 SNSでの評価や、大衆からの評判を気にしてしまう現代的な病理。)

In these crazy times, I hope to find somethin’ I can cling on to
この狂った時代の中で、すがりつける何かを見つけたいと願ってる。

‘Cause I need some substance in my life, somethin’ real, somethin’ that feels true
だって私の人生には中身が必要なの。本物の、真実だと感じられる何かが。

[プレコーラス]

You better believe for you, I’ve cried (I’ve cried, I’ve cried)
分かってよ、あなたのために私は泣いたの。(たくさん泣いたわ)

High tides (High tides, high tides)
満ち潮のように涙が溢れて。(感情の波に飲まれて)

‘Cause I want you so bad, but you can’t fight fire with fire, oh
あなたのことが狂おしいほど欲しい。でも、「火をもって火を制す」なんて無理な話よね。
(👉 激しい感情同士でぶつかり合っても、お互いを焼き尽くすだけで解決にはならない。)

[サビ]

So I hope I learn to get over myself
だから願うの、自分のエゴを捨て去れるようにって。

Stop tryin’ to be somebody else
理想の誰かを演じるのはもう疲れたわ。

Oh, I just want to love you, love you for free
ただあなたを愛したい。何の駆け引きもなしに、ただ愛したいの。

Everybody wants somethin’ from me, you just want me
みんな私から何かを搾取しようとするけど、あなたはただ、私を求めてくれるから。

[ブリッジ]

Listen, I know how low I can go, I give as good as I get
聞いて、私がどこまで落ちぶれられるか自分でも分かってる。やられたらやり返すような女よ。

You get the brunt of it all ‘cause you’re all I’ve got left
そのとばっちりを、全部あなたが受けてしまう。だって私にはもうあなたしか残っていないから。

Oh, I hope in time (Hope in time)
あぁ、いつの日か(時が経てば)

We both will find peace of mind (We both find)
私たち二人とも、心の平穏を見つけられるといいな。(見つけられますように)

Sometimes, the road less travelled is a road best left behind
時として、「あえて人が行かない道」なんて、選ばずに捨てておけばよかったって思うのよ。
(👉 有名な詩の一節「人が行かない道を選ぼう」へのアンチテーゼ。「困難な道を選ぶことが常に正解とは限らない」という大人の諦念。)

[サビ]

Well, I hope I learn to get over myself
そう、私は自分自身の呪縛から解き放たれたい。

Stop tryin’ to be somebody else
自分以外の誰かになろうとあがくのは、もうおしまい。

Oh, I just want to love you, love you for free, yeah
ただあなたを愛したいの。代償も条件もなく、自由に。

‘Cause everybody wants somethin’ from me, you just want me
世界中の人がアデルという偶像に何かを求めてくる。でもあなたは、ただの私を愛してくれる。

[リフレイン]

You better believe I’m tryin’ (Tryin’, tryin’)
信じて、私はあがいてるの。(必死にね)

To keep climbin’ (Climbin’, climbin’)
人生を登り続けようとしてる。(少しずつでも)

But the higher we climb, feels like we’re both none the wiser
でも高みに行けば行くほど、私たちはちっとも賢くなれてないって思い知らされるのよ。

[アウトロ]

The only regret I have
私が抱えている唯一の後悔はね、

I wish that it was just at a different time
ただ、時期が違っていればよかったのにってこと。

A most turbulent period of my life
私の人生で一番、荒れ狂っていた時期だったから。

Why would I put that on you?
なんでそんな重荷を、あなたに背負わせちゃったんだろう?

That’s just, like, a very heavy thing to have to talk about
話すのさえ、すごく気が重くなるようなことなのに。

But because of that period of time
でも、そんな時期だったからこそ、

Even though it was so much fun
すごく楽しかった瞬間もあったはずなのに、

I didn’t get to go on and make new memories with him
彼と一緒に、新しい思い出を作っていくことができなかった。

There was just memories in a big storm
嵐の中で生まれた思い出しか、残せなかったの。

Adele 推し活グッズ










Adele「I Drink Wine」意味考察・解説

Adele(アデル)の「I Drink Wine」(アイ・ドリンク・ワイン)は、大人になることの苦悩とエゴからの解放を歌うゴスペル調の名曲。「ただワインを飲むだけ」の日々から抜け出し、ありのままの自分を愛したいと願う切実な歌詞を、和訳と共に解説します🍷🕯️

アルバム『30』の中でも特に人気の高いこの楽曲は、アデルが60〜70年代のシンガーソングライターたち(エルトン・ジョンやキャロル・キング)にインスパイアされて作った、ゴスペル調のバラードです。

テーマは、「成熟することの痛み」と「エゴからの解放」
タイトルの「I Drink Wine」は、かつて世界中の全てにときめいていた少女が、大人になり、ストレスや虚しさを紛らわせるために「ただワインを飲むだけ」の存在になってしまった現実を嘆くメタファーです。

歌詞の中で彼女は、「成功すれば幸せになれる」「困難な道こそ価値がある」といった社会の通説を否定します。そして、自分を苦しめているのは他人ではなく、肥大化した自分自身のエゴ(getting over myself)だと気づくのです。
派手な成功や他人からの賞賛ではなく、ただありのままの自分を愛し、見返りを求めずに誰かを愛したい(love for free)。そんなシンプルで究極の幸せを願う、大人のための讃美歌です🍷🙏

Adeleの違う曲の歌詞和訳

【英詩和訳】Strangers By Nature, Adele(アデル)

【英詩和訳】I Drink Wine, Adele(アデル)

【英詩和訳】Oh My God, Adele(アデル、オーマイゴット)

【英詩和訳】To Be Loved, Adele(アデル、トゥービーラブド)

【英詩和訳】Easy On Me, Adele(アデル、イージーオンミー)

【英詩和訳】Water Under The Bridge, Adele(アデル)

【英詩和訳】Send My Love (To Your New Lover), Adele(アデル)

【英詩和訳】Rolling In The Deep, Adele(アデル)

【英詩和訳】All I Ask, Adele オールアイアスク, アデル

【英詩和訳】Hello, Adele(アデル、ハロー)

《歌詞和訳》Someone like you, Adele(アデル)

Adele「I Drink Wine」サムネ画像

Adele
error: 申し訳ございません、右クリックはできません。