日本、三重県で、アメリカ人の父と日本人の母の間に生まれ、現在はニューヨークを拠点に活動する日系アメリカ人のシンガー・ソングライターのMitski(ミツキ・ミヤワキ)の新曲、Bug Like an Angel(バグ・ライク・アン・エンジェル)の和訳。
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
Bug Like an Angel
Mitski
[Aメロ1]
There’s a bug like an angel
天使のような虫が
Stuck to the bottom of my glass, with a little bit left
私のグラスの底に貼り付いて、少し残っている
(※この虫を天使に例えたセリフは、この曲全体を通してのモチーフになる宗教的テーマの始まりである。コップの底に張り付いているという事実は、堕天使である悪魔のように、飛ぶことができないことを暗示している。この台詞は、語り手が自分の過ちによって自分が堕落したと感じている事実を語っているのかもしれません。)
As I got older
年を取るにつれて
I learned I’m a drinker
私は酒飲みだとわかった
Sometimes a drink feels like family
時々、酒は家族のように感じる
(※彼女は孤独と愛への憧れの終わりのないサイクル、そして家族(特に母親)との問題のある関係を抱えている。ここで彼女は、その空虚感を埋めるためにアルコール乱用に頼ってきたことを示す。アルコールが与えてくれる癒しの温もりを、ある種、愛の代わりとして使ってきたと推測できる)
Family
家族のように
[Aメロ2]
Hey, what’s the matter?
ねえ、どうしたの?
Lookin’ like your sticker
まるであなたのシールが
Is stuck on a floor somewhere
どこか床に貼り付いてしまったようね
Did you go and make promises you can’t keep?
守れない約束をしてしまったの?
(※酒をやめると決めていても結局また気づくと飲んでしまっている)
Well, when you break them
まぁ、それを破ると
They break you right back
また破られる
Amateur mistake
素人の過ち
You can take it from me
私から酒を取りあげることはできる
They break you right back
でもそれがあなたをも破る
Break you right back
それがあなたをも破る
[Aメロ3]
When I’m bent over
屈んでいるとき
Wishin’ it was over
終わってほしいと願っている
Makin’ all variety of vows I’ll never keep
守ることのない誓いを立てながら
I try to remember
思い出そうとしているの、
The wrath of the devil
悪魔の怒りは
Was also given him by God
神によっても与えられているということを
Ooh, ooh-ooh-ooh, ooh, ooh
コメント