Taylor Swift – Honey MV
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
Taylor Swift – Honey 歌詞和訳
[リフレイン]
You can call me “Honey” if you want because I’m the one you want
「ハニー」って呼んでいいよ。だって、あなたが欲しいのは私でしょ。
Mm-mm
うん、そうよ。
[サビ]
When anyone called me “Sweetheart”
「スウィートハート」なんて呼ばれたとき——
It was passive-aggressive at the bar
それは決まって、バーでの嫌味たっぷりな場面だった
【👉 解説】このラインは、女性同士の張りつめた空気を描写。見かけは優しそうでも、その言葉の裏には「男に近づかないでよ」というピリついたマウンティングがある。
And the bitch was tellin’ me to back off
「近づかないでよ」って、その女が私に釘を刺してきた
’Cause her man had looked at me wrong
彼氏が私のことをチラッと見ただけでさ
If anyone called me “Honey”
「ハニー」って呼ばれたときも——
It was standin’ in the bathroom, white teeth
バスルームで、白い歯を見せながら言われたの
They were sayin’ that skirt don’t fit me
「そのスカート、似合ってないよね」ってニヤつきながら
【👉 解説】この場面は“表面的な仲良しのふり”に潜む悪意と説明。バスルームのような密室空間での女性同士の無言の攻防が暗に描かれている。
And I cried the whole way home
私は、家に着くまでずっと泣いてた
[ポストコーラス]
But you touched my face
でもあなたが、私の顔にそっと触れて——
Redefined all of those blues
その全ての悲しみを、新しい意味に変えてくれた
When you say “Honey”
あなたが「ハニー」って言うとき、それは本当に愛の言葉になるの
【👉 解説】“Redefined”=再定義。過去の苦い記憶を上書きしてくれるような相手の存在が、どれほど尊いかを描いていると解釈されている。
[Aメロ1]
Summertime spritz, pink skies
夏のスプリッツ、ピンクに染まった空
You can call me “Honey” if you want because I’m the one you want
「ハニー」って呼んでいいよ。あなたが求めているのは私だから
Wintergreen kiss, on my
ミントみたいなキスが、私に触れて
Gave it a different meaning ‘cause you mean it when you talk
あなたが言葉に心を込めるから、その意味まで変わってしまう
【👉 解説】ここでは、“言葉の重み”が本物の愛によって変わるというテイラーの信念が現れている。
Honey, I’m home, we could play house
「ハニー、ただいま」って言って。ふたりでおうちごっこみたいに過ごしたい
We can bed down, pick me up
一緒に眠って、私を抱きしめて
Who’s the baddest in the land? What’s the plan?
誰がいちばんクール? 次のプランはなに?
You could be my forever night stand
「一夜限り」じゃなくて、永遠のあなたになってよ
【👉 解説】”forever night stand” は明らかな言葉遊び。通常は“一夜限りの関係”を意味する「one night stand」に「forever(永遠)」を加えることで、軽い関係ではなく真実の愛を求めていることを示している。
Honey
「ハニー」——あなたにだけ許す呼び方
[サビ]
When anyone called me “Sweetheart”
「スウィートハート」なんて呼ばれたとき——
It was passive-aggressive at the bar
それは決まって、バーでの嫌味たっぷりな場面だった
【👉 解説】このラインは、女性同士の張りつめた空気を描写。見かけは優しそうでも、その言葉の裏には「男に近づかないでよ」というピリついたマウンティングがある。
And the bitch was tellin’ me to back off
「近づかないでよ」って、その女が私に釘を刺してきた
’Cause her man had looked at me wrong
彼氏が私のことをチラッと見ただけでさ
If anyone called me “Honey”
「ハニー」って呼ばれたときも——
It was standin’ in the bathroom, white teeth
バスルームで、白い歯を見せながら言われたの
They were sayin’ that skirt don’t fit me
「そのスカート、似合ってないよね」ってニヤつきながら
【👉 解説】この場面は“表面的な仲良しのふり”に潜む悪意と説明。バスルームのような密室空間での女性同士の無言の攻防が暗に描かれている。
And I cried the whole way home
私は、家に着くまでずっと泣いてた
[ポストコーラス]
But you touched my face
でもあなたが、私にそっと触れたとき——
Redefined all of those blues
あの頃のつらさが、全部やさしい記憶に変わった
When you say
あなたが言うとき——
[Aメロ2]
You can call me “Honey” if you want because I’m the one you want
「ハニー」って呼んでいいよ。私を選んだあなたになら
I’m the one you want
あなたが欲しいのは私でしょ?
You give it different meaning, ‘cause you mean it when you talk
あなたの言葉には、嘘がないから、その響きがまるで違うの
Sweetie, it’s yours, kicking in doors
スウィーティー、それはあなたのもの。閉ざされた扉も蹴り破って
Take it to the floor, give me more
限界まで連れてって、もっと欲しいの
Buy the paint in the color of your eyes
あなたの瞳と同じ色のペンキを買って
And graffiti my whole damn life
私の人生すべてに、あなたの存在を刻みたい
【👉 解説】「graffiti(落書き)」は、愛が無秩序でも衝動的でも構わない、それでも“自分の人生に刻み込まれるもの”として表現。目の色=相手そのもの。
Honey
「ハニー」——あなたがくれた新しい名前
[ブリッジ]
When anyone called me late night
深夜にかかってくる電話の相手は
He was screwin’ around with my mind
いつも私の気持ちを弄んでた
Askin’, “What are you wearin’?”
「何着てるの?」なんて、欲望だけの質問で
Too hard to remember in the morning
でも朝になると、そんな会話すら覚えてない
【👉 解説】ここでは過去の“ふしだらな関係”を暗示。深夜の曖昧な恋は、翌朝には忘れられてしまうものだった。
And when anyone called me “Lovely”
「ラブリー」なんて言われたときも
They were findin’ ways not to praise me
それは褒め言葉じゃなく、遠回しな軽視だった
But you say it like you’re in awe of me
でもあなたが言うときは、本当に私を讃えてるみたいだった
And you stay until the morning
そしてあなたは、朝になってもそばにいてくれる
【👉 解説】これまでの恋は“表面的”だったけど、今の相手は“深く見つめて、朝まで一緒にいてくれる存在”。ここが曲の感情的クライマックス。
Honey
「ハニー」——やっと本物の意味になった
[サビ]
When anyone called me “Sweetheart”
「スウィートハート」なんて呼ばれたとき——
It was passive-aggressive at the bar
それは決まって、バーでの嫌味たっぷりな場面だった
【👉 解説】このラインは、女性同士の張りつめた空気を描写。見かけは優しそうでも、その言葉の裏には「男に近づかないでよ」というピリついたマウンティングがある。
And the bitch was tellin’ me to back off
「近づかないでよ」って、その女が私に釘を刺してきた
’Cause her man had looked at me wrong
彼氏が私のことをチラッと見ただけでさ
If anyone called me “Honey”
「ハニー」って呼ばれたときも——
It was standin’ in the bathroom, white teeth
バスルームで、白い歯を見せながら言われたの
They were sayin’ that skirt don’t fit me
「そのスカート、似合ってないよね」ってニヤつきながら
【👉 解説】この場面は“表面的な仲良しのふり”に潜む悪意と説明。バスルームのような密室空間での女性同士の無言の攻防が暗に描かれている。
And I cried the whole way home
私は、家に着くまでずっと泣いてた
[アウトロ]
But you can call me “Honey” if you want
でもね、あなたになら——「ハニー」って呼ばれてもいいのよ
Taylor Swift 推し活グッズ
Taylor Swift – Honey 意味考察・解説
アメリカ、ペンシルバニア州出身、カントリーポップシンガーのTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の新曲「Honey」(ハニー)は、傷ついた記憶のなかで再定義された「愛しい」の言葉をめぐる物語。名前の呼び方ひとつで、過去も心も癒されていく繊細なラブソングを、歌詞の和訳と共にじっくり解説します🍯✨
New アルバム『The Life of a Showgirl 』収録曲。
他の収録曲の「The Fate of Ophelia」「Elizabeth Taylor」「Opalite」「Father Figure」「Eldest Daughter」「Ruin The Friendship」「Actually Romantic」「Wi$h Li$t」「Wood」「CANCELLED!」「Honey」「The Life of a Showgirl」も和訳・意味考察・解説をしておりますので是非チェックしてください。
「Honey」は、名前の呼び方という小さな言葉の中に、恋愛のトラウマと癒しを凝縮させた楽曲。
これまで「ハニー」や「スウィートハート」といった愛称は、テイラーにとって愛の証ではなく、侮辱や嫌味の記憶だった。バーで他の女性にマウンティングされたり、バスルームで陰口を叩かれたり——”かわいい”と言われても、それは本心じゃなかった。
でも、今出会った「あなた」が言う“ハニー”は違う。
本気で愛してくれてる人からの言葉は、それまでの全ての“傷”の記憶を書き換えてくれる。
この曲では、過去の恋愛でのモラハラや女性同士の対立、自己価値の喪失といった痛みも描かれる一方で、本当の愛は、名前の呼び方ひとつで世界を変えてくれるという静かな奇跡が綴られていく。
Geniusの解説でも指摘されているように、これは「The Tortured Poets Department」の中でも特に個人的で癒しに満ちた1曲。“呼び方”=“見る目”。正しく愛されるとは、こういうことなんだと教えてくれる、テイラーらしいラブソングです🌙💛
Taylor Swiftの違う曲の歌詞和訳
Taylor Swift – Honey サムネ画像



コメント