Taylor Swift「Honey」歌詞和訳&意味考察|“Honey”の意味を変えた、優しい恋の話🐝【New Album『The Life of a Showgirl 』収録曲】

The Fate of Ophelia · Taylor Swift 1, 北米出身アーティスト
スポンサーリンク

Taylor Swift – Honey MV


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

Taylor Swift – Honey 歌詞和訳

[リフレイン]

You can call me “Honey” if you want because I’m the one you want
「ハニー」って呼んでいいよ——あなたが私を望んでるなら。

Mm-mm
うん……そうよ。


[サビ]

When anyone called me “Sweetheart”
誰かに「スウィートハート」なんて呼ばれたときも——

It was passive-aggressive at the bar
バーでの嫌味まじりなやり取りだった

And the bitch was tellin’ me to back off
「近づくな」って、あの女は私に睨みをきかせた

’Cause her man had looked at me wrong
彼氏が私をチラッと見ただけで

If anyone called me “Honey”
「ハニー」なんて呼ばれたときも——

It was standin’ in the bathroom, white teeth
バスルームで、白い歯を見せながら言われたの

They were sayin’ that skirt don’t fit me
「そのスカート、似合ってないよ」なんてね

And I cried the whole way home
帰り道ずっと泣いてたよ

(👉「Honey」や「Sweetheart」といった愛称が、これまでの人生では“愛”ではなく、皮肉やジャッジの言葉として使われてきたことを示す。)


[ポストコーラス]

But you touched my face
でもあなたは私の顔にそっと触れて

Redefined all of those blues
その苦い記憶のすべてを書き換えてくれた

When you say “Honey”
あなたが「ハニー」と言うときは、本物なの


[Aメロ1]

Summertime spritz, pink skies
夏のスプリッツ、ピンクの空

You can call me “Honey” if you want because I’m the one you want
「ハニー」って呼んでいいよ。だってあなたは私を選んだんだから

Wintergreen kiss, on my
ミントみたいに爽やかなキスが、私の——

Gave it a different meaning ‘cause you mean it when you talk
あなたが言葉に本気だから、その響きも変わったの

Honey, I’m home, we could play house
ねぇ、ただいまって言って。まるで家庭ごっこみたいに

We can bed down, pick me up
一緒に眠って、私を受け止めて

Who’s the baddest in the land? What’s the plan? (What’s the plan?)
誰がこの世界で一番? ねぇ、次は何する?

You could be my forever night stand
一晩だけじゃなくて、永遠の「ナイトスタンド」になって

Honey
ねぇ、「ハニー」

(👉「家庭ごっこ」や「night stand(通常は一夜限りの関係)」という言葉を使いながらも、主人公は一時的でなく“本当の愛”を求めている。)


[サビ]

When anyone called me “Sweetheart”
誰かが「スウィートハート」って呼んできたときも——

It was passive-aggressive at the bar
それはバーでの刺すような嫌味

And the bitch was tellin’ me to back off (Back off)
「彼に近づくな」って、女は私に釘を刺してきた

’Cause her man had looked at me wrong
彼がちょっと私を見ただけでね

If anyone called me “Honey”
「ハニー」なんて呼ばれても——

It was standin’ in the bathroom, white teeth
バスルームで、笑顔の奥に毒がある感じで

They were sayin’ that skirt don’t fit me
「そのスカート、あなたには無理だよ」って言われて

And I cried the whole way home
家までずっと泣いて帰ったの


[ポストコーラス]

But you touched my face
でも、あなたがそっと私の顔に触れた

Redefined all of those blues
あの頃の痛みを、やさしく塗り替えてくれた

When you say
あなたが言うとき——


[Aメロ2]

You can call me “Honey” if you want because I’m the one you want
「ハニー」って呼んでいいよ、あなたが望んでくれるなら

I’m the one you want
だって私が、あなたの“選んだ人”だから

You give it different meaning, ‘cause you mean it when you talk
あなたが言うと、本当に意味があるの

Sweetie, it’s yours, kicking in doors
スウィーティー、それは全部あなたのもの。閉ざされた扉を蹴り開けて

Take it to the floor, give me more
フロアまで連れてって、もっとちょうだい

Buy the paint in the color of your eyes (Of your eyes)
あなたの瞳と同じ色のペンキを買って

And graffiti my whole damn life
私の人生全部に、落書きしてほしいの

Honey
ねぇ、「ハニー」

(👉 恋に夢中になる気持ち、相手のすべてを自分に刻み込みたいという欲求が情熱的に描かれている。)


[ブリッジ]

When anyone called me late night
夜遅く、誰かから電話が来たときは

He was screwin’ around with my mind
あの人は、私の心をかき乱してただけだった

Askin’, “What are you wearin’?”
「今なに着てるの?」なんて言葉ばかりで

Too hard to remember in the morning
朝になればもう、覚えてすらいなかったくせに

And when anyone called me “Lovely”
「ラブリー」って言われても——

They were findin’ ways not to praise me
それは褒め言葉のようで、全然違った

But you say it like you’re in awe of me
でもあなたが言うときは、心から私を讃えてくれて

And you stay until the morning
そして朝まで、そばにいてくれるの

Honey
「ハニー」——本物の愛の言葉


[サビ]

When anyone called me “Sweetheart”
誰かが「スウィートハート」って言っても——

It was passive-aggressive at the bar
嫌味と皮肉がこもってた

And the bitch was tellin’ me to back off (Back off)
「離れなさい」って、女は言ってきた

’Cause her man had looked at me wrong (He looked at me wrong)
彼が私をちょっと見ただけで

If anyone called me “Honey” (Ooh)
「ハニー」なんて言われても——

It was standin’ in the bathroom (Yeah), white teeth
バスルームで、笑顔の裏に敵意を感じて

They were sayin’ that skirt don’t fit me
「似合ってない」なんて言葉に傷ついた

And I cried the whole way home (Cried the whole way home)
家に帰るまで、ずっと泣いてた


[アウトロ]

But you can call me “Honey” if you want
でもね、あなたなら「ハニー」って呼んでくれていいの

Taylor Swift 推し活グッズ






Taylor Swift – Honey 意味考察・解説

アメリカ、ペンシルバニア州出身、カントリーポップシンガーのTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の新曲「Honey」(ハニー)は、傷ついた記憶のなかで再定義された「愛しい」の言葉をめぐる物語。名前の呼び方ひとつで、過去も心も癒されていく繊細なラブソングを、歌詞の和訳と共にじっくり解説します🍯✨
New アルバム『The Life of a Showgirl 』収録曲。
他の収録曲の「The Fate of Ophelia」「Elizabeth Taylor」「Opalite」「Father Figure」「Eldest Daughter」「Ruin The Friendship」「Actually Romantic」「Wi$h Li$t」「Wood」「CANCELLED!」「Honey」「The Life of a Showgirl」も和訳・意味考察・解説をしておりますので是非チェックしてください。

Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の新曲「Honey」(ハニー)は、“呼び方”ひとつで、心の痛みも愛しさも生まれることを描いた、テイラー・スウィフトらしい繊細なラブソング。🍯

これまで「ハニー」「スウィートハート」と呼ばれるたび、女性同士の嫉妬や、軽く見られる経験をしてきた彼女。名前の響きは甘くても、それが傷を残す言葉だった。

だけど今、”Honey”は特別な人が愛をこめて呼んでくれる名前になった。呼ばれ方が変わったのではなく——呼ぶ人が変わったから、言葉の意味が変わった。

トラウマをやさしく上書きしてくれる存在に出会ったとき、人は本当に癒される。
この曲は、“言葉の再定義”と“本物の愛の力”を、静かにでも確かに伝えてくれる一曲。まさに、心に染みる優しい救済歌です🌙💛


Taylor Swiftの違う曲の歌詞和訳

Taylor Swiftの全曲 歌詞和訳リスト

Taylor Swift – Honey サムネ画像

The Fate of Ophelia · Taylor Swift

コメント

error: 申し訳ございません、右クリックはできません。