Bob Dylan「Don’t Think Twice, It’s All Right」歌詞和訳&意味考察|「さよなら」は優しすぎるから、ただ「お達者で」と告げる旅立ちの歌🚶‍♂️🎸

スポンサーリンク

Bob Dylan「Don’t Think Twice, It’s All Right」MV


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

Bob Dylan「Don’t Think Twice, It’s All Right」歌詞和訳

[Aメロ1]

It ain’t no use to sit and wonder why, babe
座り込んで「なんでだろう」って考えても無駄だよ、ベイビー

If you don’t know by now
今になっても、君が理由を分かってないなら尚更さ

An’ it ain’t no use to sit and wonder why, babe
座り込んで理由を探したって、何の意味もない

It’ll never do somehow
どうせ、どうにもなりはしないんだから

When your rooster crows at the break of dawn
夜明けに雄鶏が鳴く頃

Look out your window and I’ll be gone
窓の外を見てみなよ、僕はもうそこにはいないから

You’re the reason I’m trav’lin’ on
僕が旅に出なきゃいけないのは、君のせいなんだよ

Don’t think twice, it’s all right
もう二度と考えなくていい、これでいいんだ
(👉 「Don’t think twice」は直訳すると「再考するな」。悩みすぎるな、振り返るな、という自分自身への言い聞かせ。)

[Aメロ2]

It ain’t no use in turnin’ on your light, babe
明かりをつけたって無駄だよ、ベイビー

That light I never knowed
君のその明かり、僕には一度も見せてくれなかったじゃないか
(👉 物理的な光と、心の理解や温かさの比喩。「君は僕を理解しようとしなかった」という皮肉。)

An’ it ain’t no use in turnin’ on your light, babe
今さら明かりを灯しても意味がないんだ

I’m on the dark side of the road
僕はもう、道の暗い側を歩いているんだから
(👉 君のいる明るい場所とは違う、孤独な旅路を選んだという宣言。)

Still I wish there was somethin’ you would do or say
何か一つでも、君がしたり言ったりしてくれれば良かったのにとは思うよ

To try and make me change my mind and stay
僕の心を変えて、「行かないで」って引き止めるためにさ

We never did too much talkin’ anyway
まあ、僕らもともとそんなに会話もなかったしな
(👉 諦めと強がりが入り混じるライン。)

So don’t think twice, it’s all right
だからもう悩み込むなよ、これでいいのさ

[Aメロ3]

It ain’t no use in callin’ out my name, gal
僕の名前を叫んでも無駄だよ、お嬢さん

Like you never done before
今まで一度だって、そんなふうに呼んでくれなかったくせに

It ain’t no use in callin’ out my name, gal
名前を呼んだって、もう手遅れさ

I can’t hear you anymore
もう君の声は届かないんだ

I’m a-thinkin’ and a-wond’rin’ all the way down the road
道を歩きながら、ずっと考えを巡らせているよ

I once loved a woman, a child I am told
かつて一人の女性を愛したけど、彼女は子供だったんだな
(👉 相手の未熟さを指摘する言葉。当時の恋人スージー・ロトロを指しているとも言われる。)

I give her my heart but she wanted my soul
心を捧げたのに、彼女は僕の魂まで奪おうとしたんだ

But don’t think twice, it’s all right
でも、もう考えるのはよそう。これでいいんだ

[Aメロ4]

So long, honey babe
じゃあな、愛しい人

Where I’m bound, I can’t tell
どこへ行くかは言えないよ(自分でも分からないから)

Goodbye is too good a word, gal
「さよなら(Goodbye)」なんて、君には立派すぎる言葉だね
(👉 「Good」が含まれる別れの言葉さえ惜しいという、冷徹な別れの通告。)

So I’ll just say fare thee well
だから単に「お達者で」とだけ言っておくよ

I ain’t sayin’ you treated me unkind
君が冷たかったなんて言うつもりはないさ

You could have done better but I don’t mind
もっと上手くやれただろうけど、もう気にしてない

You just kinda wasted my precious time
ただ、君は僕の貴重な時間を少し無駄にしただけさ
(👉 最後の一行で放たれる、痛烈な捨て台詞。)

But don’t think twice, it’s all right
でも、くよくよするなよ。これでいいんだから

Bob Dylan レジェンドグッズ







Bob Dylan「Don’t Think Twice, It’s All Right」意味考察・解説

Bob Dylan(ボブ・ディラン)の名曲「Don’t Think Twice, It’s All Right」(くよくよするなよ)。未練を断ち切り、旅立つ男の強がりと哀愁を描いた別れの歌。「もう考えるな、これでいいんだ」という歌詞に込められた複雑な男心を和訳と解説で深掘りします。

Bob Dylan(ボブ・ディラン)の名曲「Don’t Think Twice, It’s All Right」(くよくよするなよ)は、1963年のアルバム『The Freewheelin’ Bob Dylan』に収録された、フォーク史上最も美しく、そして最も「ひねくれた」ラブソングの一つです。

💔 背景にある失恋
この曲は、当時ディランの恋人だったスージー・ロトロ(アルバムジャケットで腕を組んで歩いている女性)が、彼のもとを離れてイタリアへ留学してしまった時期に書かれました。彼女への未練、寂しさ、そして置き去りにされた男のプライドが複雑に絡み合っています。

🚶‍♂️ テーマ:強がりの美学
タイトルは「くよくよするなよ」と訳されることが多いですが、これは相手を慰めているのではありません。「もう僕のことなんて考えなくていい、終わったことだ」という突き放しであり、同時に自分自身に言い聞かせている言葉でもあります。
特に歌詞の最後、「You just kinda wasted my precious time(君は僕の貴重な時間を無駄にしただけ)」というラインは衝撃的です。愛していた相手に対してこれほど残酷な言葉を投げつけることでしか、自分の傷ついた心を守れなかった主人公の弱さと人間臭さが滲み出ています。

フィンガーピッキングの軽快なギターに乗せて歌われる、ほろ苦い「強がり」の美学。失恋した時、背中を押してくれる(あるいは一緒に毒を吐いてくれる)名曲です🎸🍂

Bob Dylanの違う曲の歌詞和訳

《歌詞和訳》Blowin’ In The Wind, Bob Dylan(ボブ・ディラン)

《歌詞和訳》Don’t think twice, it’s all right, Bob Dylan(ボブ・ディラン)

《歌詞和訳》Like A Rolling Stone, Bob Dylan(ボブディンラン)

《歌詞和訳》Mr. Tambourine Man, Bob Dylan(ボブ・ディラン)

《歌詞和訳》The Times They Are A Changin’, Bob Dylan(ボブ・ディラン)

Bob Dylan「Don’t Think Twice, It’s All Right」サムネ画像

Bob Dylan

コメント

error: 申し訳ございません、右クリックはできません。