韓国、ソウル出身のヒップホップボーイズグループ、BTS(防弾少年団)のメンバー、JUNGKOOK(ジョングク、グク、ぐく、jk)の新曲、Shot Glass of Tears(ショット・グラス・オブ・ティアーズ)の和訳。
初のソロアルバム『GOLDEN』収録曲。
他の収録曲の「Seven」「TOO MUCH」「3D」「Standing Next To You」「Closer to You」「Please Don’t Change」「Yes or No」「Hate You」「Shot Glass of Tears」「Somebody」「Too Sad to Dance」も和訳してますので、良ければ後ほど併せてCheckしてみてください。
全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨Follow @uta_bank
Shot Glass of Tearsショット・グラス・オブ・ティアーズJUNGKOOKジョングク、グク、ぐく、jk
[サビ]
Tell me, am I ever gonna feel again?
Tell me, am I ever gonna heal again?
また感じることができる?
Got a shot glass full of tears
涙で一杯のショットグラスを持って
(“shot glass full of tears” – ここでは、感情の苦しみや悲しみを示すメタファーとして使われています。主人公は感情的に苦しんでおり、それを酒のショットグラスに例えています。)
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
(“drink, drink, drink, say, ‘Cheers‘” – ここでは、主人公が感情的な苦しみから逃れようとしており、アルコールを摂取していることを表現しています。”Cheers”は乾杯の音を表し、自分自身に乾杯しているという意味も含まれています。)
I got all these diamonds runnin’ down my face
ダイヤモンドが顔を伝う
And I ain’t lettin’ any of ‘em go to waste
どれも無駄にしたくない
Got a shot glass full of tears
涙で一杯のショットグラスを持って
[リフレイン]
She the life of the party
彼女はパーティーの主役
Forty-two in her body
42歳の体で
She got some dangerous hobbies
彼女には危険な趣味がある
Like chasin’ after the sun, and makin’ me fall in love
太陽を追いかけ、僕を恋に落とすような
[Aメロ1]
‘Til I’m sick to my stomach
胃が痛くなるまで
Until I throw back a dozen
ダースを投げ返すまで
Until I’m drivin’ a hundred
100キロで運転するまで
With my hand’s off the wheel, just to see how it feels
ハンドルから手を離して、どんな気分か確かめたい
[サビ]
Tell me, am I ever gonna feel again?
Tell me, am I ever gonna heal again?
また感じることができる?
Got a shot glass full of tears
涙で一杯のショットグラスを持って
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
I got all these diamonds runnin’ down my face
ダイヤモンドが顔を伝う
And I ain’t lettin’ any of ‘em go to waste
どれも無駄にしたくない
Got a shot glass full of tears
涙で一杯のショットグラスを持って
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
[ポストコーラス]
(Oh-oh, oh-oh)
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
(Oh-oh, oh-oh)
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
[Verse 2]
It’s a hard pill to swallow
これは受け入れがたい真実
(“hard pill to swallow” – これは一般的な表現で、受け入れがたい事実や現実を受け入れるのが難しいことを指します。)
This emotion, I bottle
この感情は僕押し殺す
Need somethin’ strong for the sorrow
悲しみに対する何か強力なものが必要
Somethin’ strong for the pain
痛みに対処できる何か強力なもの
So, I can wash it away
だから、痛みを洗い流すことができる
I was cold, now, I’m freezin’ (Cold, now, I’m freezin’)
寒かったけど、今、凍えている
Stuck in a permanent season
永遠の季節に閉じ込められて
(“permanent season” – ここでは、感情的な季節が永遠に続いているように感じられることを表現しています。主人公は感情的な寒さに閉じ込められていると感じています。)
And we both know you’re the reason
理由は君
I’m not the same as before, I don’t feel anymore
前の僕とは違う もう何も感じないんだ
[サビ]
Tell me, am I ever gonna feel again?
Tell me, am I ever gonna heal again?
また感じることができる?
Got a shot glass full of tears
涙で一杯のショットグラスを持って
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
I got all these diamonds runnin’ down my face
ダイヤモンドが顔を伝う
And I ain’t lettin’ any of ‘em go to waste
どれも無駄にしたくない
Got a shot glass full of tears
涙で一杯のショットグラスを持って
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
[ポストコーラス]
(Oh-oh, oh-oh)
Drink, drink, drink, say, “Cheers”
飲んで、飲んで、乾杯
(Oh-oh, oh-oh)
[リフレイン]
She the life of the party
彼女はパーティーの主役
Forty-two in her body
42歳の体で
She got some dangerous hobbies
彼女には危険な趣味がある
Like chasin’ after the sun, and makin’ me fall in love
太陽を追いかけ、僕を恋に落とすような



コメント