The Rolling Stones「You Know I’m No Good」歌詞和訳&意味考察|壊れそうな心を皮肉とユーモアで叫ぶロックナンバー💔🎸 【New Album「Foreign Tongues」収録曲】

スポンサーリンク

The Rolling Stones「You Know I’m No Good」MV


全ての記事はリンクフリーです。ぜひ当ページのURL貼り付けて紹介してください。
今後の更新もお見逃しないよう、X(Twitter)フォローはお忘れなく😊✨

The Rolling Stones「You Know I’m No Good」歌詞和訳

[Aメロ1]

I don’t care if I live or die
生きようが死のうが、もうどうでもいい。

I don’t care if I laugh or cry
笑うことも、泣くことも、今の僕には大した違いじゃない。

Give me a song that I can’t sing
どうせなら、僕には歌えない歌をくれよ。

Give me a bell that I can’t ring
鳴らすことのできない鐘だって構わない。


[サビ]

Baby, take a little chunk of my heart
ほら、僕の心なんて好きなだけ持っていけばいい。

One of these days gonna fall down dead
いつか僕は、その場で倒れてしまうんだろう。

And I’ll go a lot quicker if you hit me in the head
でも君が頭をぶん殴ってくれたら、そのほうが早く楽になれる。

Yeah, I’ll go a lot quicker if you hit me in the head
そうさ、その一撃で全部終わらせてくれ。

(👉 「Hit me in the head」は暴力を勧める表現ではなく、「これ以上苦しむくらいなら、一瞬で終わらせてほしい」という極端な絶望をブラックユーモアで表現している。)


[Aメロ2]

Well
ああ…。

Wake up in the morning, and you wanna make me puke
朝目が覚めるたび、君を見るだけで吐き気がする。

And I take a lot of shit, a lot of abuse
それでも僕は、ひどい仕打ちも心ない言葉も全部耐えてきた。

(👉 「Take a lot of shit」は「ひどい扱いを受ける」「理不尽なことを我慢する」という口語表現。)


[サビ]

Baby, you took a little chunk of my heart
君は僕の心を少しずつ削り取っていった。

One of these days gonna fall down dead
いつか僕は、力尽きて倒れる。

And I’ll go a lot quicker if you hit me in the head
そのほうが、こんな苦しみよりはずっと楽だ。

And I go a lot quicker, and I go a lot quicker, and I
そうすれば、全部終わるんだ…。


[Aメロ3]

I feel like I’m hit by a London bus
ロンドンバスに跳ね飛ばされたみたいにボロボロだ。

(👉 「Hit by a London bus」は「心身ともにひどく疲れ切っている」ことを強調するイギリスらしい比喩表現。)

And my nerves are shot, I’m all shook up
神経はすり減って、もう心も体も限界なんだ。


[サビ]

Baby, you took a little chunk of my heart
君は僕の心を何度も傷つけた。

One of these days gonna fall down dead
このままじゃ、いつか本当に倒れてしまう。

And I’ll go a lot quicker if you hit me in the head
いっそ一瞬で終わらせてくれたほうが楽なくらいだ。

And I go a lot quicker if you hit me in the head
そのほうが、この苦しみよりずっとマシだ。

And I go a lot quicker when I go a lot quicker when I
そんなことばかり考えてしまう。

Yeah, I’m gonna see red
もう怒りで頭の中が真っ赤になりそうだ。

(👉 「See red」は「激しく怒る」という英語の慣用表現。)

And I go a lot quicker if ya hit me in the head
それくらい、この痛みから逃げ出したいんだ。


[アウトロ]

Oh, come on, baby
さあ、やってくれよ。

Hit me in the head
一発で終わらせてくれ。

Come on, baby
ほら、ためらわないで。

Hit me in the head
この苦しみから解放してくれ。

The Rolling Stones 推し活グッズ













The Rolling Stones「You Know I’m No Good」意味考察・解説

The Rolling Stones(ローリング・ストーンズ)の新曲「You Know I’m No Good」(ユー・ノウ・アイム・ノー・グッド)は、愛に傷つき、心が限界を迎えた主人公の皮肉と怒りを描いたロックナンバー。歌詞和訳・意味考察とともに、ブラックユーモアや世界観を詳しく解説します。

The Rolling Stones(ローリング・ストーンズ)の新曲「You Know I’m No Good」(ユー・ノウ・アイム・ノー・グッド)は、恋愛によって心がすり減り、絶望の中でも皮肉とユーモアを忘れない主人公を描いたロックナンバーです。🎸

歌詞には「頭を殴ってくれ」「倒れてしまう」といった過激な表現が並びますが、これは文字どおりの意味ではありません。愛する人に傷つけられ続け、「これ以上苦しむくらいなら、一瞬で終わらせてほしい」と思うほど追い詰められた心情を、ブラックユーモアを交えながら描いています。

また、「心を少しずつ持っていかれた」というフレーズは、一度に壊れた恋ではなく、積み重なる失望や衝突によって少しずつ消耗していく恋愛を象徴しています。そのため主人公は怒りだけではなく、諦めや虚しさも同時に抱えています。

「ロンドンバスに轢かれたみたい」という比喩や、「See red(怒りで頭が真っ赤になる)」という表現も、肉体的な痛みではなく精神的な疲弊を強調しています。

全体を通して、この曲は「傷ついた恋心」をストレートなバラードではなく、ローリング・ストーンズらしい毒気と皮肉、そしてロックンロールのエネルギーで描いた一曲です。笑い飛ばすように歌いながらも、その奥には深い痛みと孤独が隠されています。💔✨

The Rolling Stones:関連記事アーカイブ

The Rolling Stones:関連記事アーカイブ

The Rolling Stones「You Know I’m No Good」サムネ画像

The Rolling Stones

コメント

error: 申し訳ございません、右クリックはできません。